Department of Translation and Interpretation
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Department of Translation and Interpretation by Title
Now showing 1 - 20 of 44
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access Anglo-American teen literature in translation(Routledge, 2017) Okyayuz, A. Ş.Examples of popular Anglo-American teen literature are translated into many languages, reaching millions of children from different cultures. From a translators’ perspective, this is a complex endeavor, since translations of popular AngloAmerican literature for teens necessitates unique approaches and knowledge about readership, markets, intertexual, and intercultural mediation across languages, which translators have to take into account in the translation process. This article provides an example of this endeavor, with emphasis on the use of paratexts, the existence of intermedial rewriting, intertexuality, style, and culture, through a multidimensional study of the translations of Rick Riordan’s Percy Jackson series into Turkish.Item Open Access Badiou çevirilerinde dilsel ve terimsel güçlükler(Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, 2018) Fakıoğlu Yakıcı, BurçakÇağdaş felsefe dünyasının güçlü isimlerinden Fransız düşünür Badiou’nun, felsefenin sonunun geldiğini savunanlara meydan okuyan Manifeste pour la philosophie başlıklı eseri, Seuil yayınları tarafından Fransa’da 1989 yılında yayımlandı. Türk okurlar Badiou’nun bu eserindeki düşünsel dünyasına ilk olarak Nilgün Tutal ve Hakkı Hünler, daha sonra da Murat Erşen gibi çevirmenler aracılığıyla ulaştılar. İlk çeviri 2005 yılında Aralık Yayınları tarafından, ikinci çeviri ise 2012 yılında MonoKL Yayınları tarafından basılmıştır. İki farklı yayınevi tarafından, yedi yıl arayla basılan bu çevirilerin karşılaştırmalı olarak inceleneceği bu çalışmada amacımız öncelikle felsefe dili ve felsefe çevirisinin güçlükleri üzerine ifade edilenlerden söz etmektedir. Yazın ve teknik metin çevirisinde karşılaşılan güçlüklere felsefe çevirilerinde de rastlanmaktadır, ancak buna ek olarak felsefe çevirisinin de ayrı güçlükleri olduğu bu çalışmada gösterilmeye çalışılmıştır. Felsefe metinlerinin yazarlarının dili ve bu yazarların kavramlara yükledikleri anlam çevirmen tarafından biliniyor olmalıdır. Badiou’nun eserinde çevirmenlerin, hem Badiou’nun diline hâkim olmaları, hem de Badiou’nun gönderme yaptığı diğer felsefecilerin düşünce ve kavramlarını özümsemeleri beklenmektedir. Dolayısıyla, iki çeviri metninde ayrımladığımız kimi anlamsal, biçemsel ve özellikle de terimsel farklılıklar karşılaştırmalı bir çeviri eleştirisi yapmayı sağlamaktadır. Badiou’nun Manifeste pour la philosophie eserinin çevirilerinin incelendiği bu karşılaştırmalı çalışmamızda hedefimiz felsefe alanındaki metin çevirilerinde karşılaşılan zorlukları sınıflandırmaktır. Bu çalışma kapsamında felsefe çevirisinde karşılaşılan zorluklar, dilbilgisi, söz oyunları, terimlerin kapsamı, terim türetimi ve terimce kullanımı olmak üzere farklı sınıflara ayrılarak, felsefe çevirisiyle ilgilenenleri çevirilerin güçlükleri üzerine aydınlatmak amaçlanmıştır.Item Open Access Baudelaire'in çift görünümlü oda'sında yansımalar(Ürün Yayınları, 2004) Sunel, A. Hamitin this research the author translated "La Chambre Double" the fıfth poem in Baudelaire's book of "Petits Poemes en Prose". in this research, the author tries to analyze the poem on the basis of the original poet's system of thought by establishing similarities between the descriptions of the room and some events in life. in both descriptions of the room, the author tries to explain that every word and every sentence reflects a universal point of view of the original poet and that every event correspond with something in the poet's real life. The author, at the same time, wants to know who the idol that foverned imaginary throne of pleasure was. He also wishes to investigate who the spectre and the disguised persons are. Moreover, he attempts to explain why the poet considers the bottle of laudanum an old and dreadful friend and to which events, the description of the room refers.Item Open Access Bazı Türk ve Fransız şairlerinde ölüm: birkaç örnek(Ürün Yayınları, 2008) Sunel, A.HamitWhatever his/her belief may be a person who deserves the name of Jıuman being, has been trying to fınd out the meaning of life throughout his/her life. In fact, the aim of philosophy aııd cvcıı of religions is to attribute meaning to life and help human beings live accordingly. What do the answers to such questions as "Who anı I?", "Where do I come from where do I want to go?", "What's life?, How should I live?" come from? The existence of death leads us the source of answers to such questions. Furthermore, it is undeniable that death plays a big role in how we shape our lives and activities. For this reason, death has been a commun subject of every type of literature. There are few authors and poets who do not deal with the reflections of death on the� materialistic and moral aspects of our lives. In this study, we presented different aspects of death in poems from French poets such as Villon, Ronsard, Lamartine, Victor Hugo and Baudelaire, and from Turkish poets such as Yunus Emre, Karacaoğlan, Recaizade Ekrem, Abdülhak Hamid, Yahya Kemal, Faruk Nafiz et Cahit Sıtkı. The aims of this paper is not to research the philosophical and religious dimensions of death according to these poets, but rather to try to show how some feelings inspired by death are reflected in this poets linesItem Open Access Beckett'in ayak sesleri adlı tiyatro eserinde zihinde yankılanmalar(Ürün Yayınları, 2016) Bayrakçeken-Akın, AylinFootfalls was written by Saınuel Beckett in 1975 and was first peıfoımed at the Royal Court Theah·e as part of the Samuel Beckett Festival on May 20, 1976. The play was directed by Beckett himself. There are two characters. These are May (M) and her mother Voice (V). However, the audience never sees V but hears her. The ınother is paralyzed and exists only through the care of May. May never leaves hoıne and constantly walks rhythmically on a hard wood floor. The two talk about daily routines, past memories and caring where the dialogues are fragınented, absurd and repetitive. The play consists of four parts and each paıi opens with bells chiming. As the stage darkens, May begins walking on a nine step sh·ip witb a width of one metre. In each part it gets darker and at the end the stage is in darlmess. May and her mother are not there anymore.Item Open Access Benim Adım Kırmızı - Mon nom est rouge rencontre des orfévres: Ecrivain-traducteur-lecteur(Ürün Yayınları, 2009) İnal, Tanju; Kaya, MümtazLa technique raffinee et la description narralivisee auxquelles recourt Orhan Pamuk dans le tissage de Ia trame nairntive de son roman Mon nom est Rouge, rappellent la technique utilisee par les orfevres, les ciseleurs et Jes miniaturistes du xvreme siecle. Son roman peut, en effet, etre considere comme un roman de la peinture et de la miniature car !'auteur y allie parfaitement et habilement la description et la nan-ation en prcscntant au lecteur un repertoire excessivement riche des reuvres d'art que furent les miniatures au XVJeme siecle. D'autres facettes de ce roman (sociologique, historique, policier ... ) qui pretent a en faire une lecture plurielle, font l'objet d'etude de Mme inal et de M. Kaya. Orhan Pamuk se retrouve, pai• ailleurs, classe parmi de rares ecrivains Tures «exotique-ekphrastique» en raison de ses riches descriptions nanativisees.Item Open Access Breaking the vicious cycle between migration and environmental degradation: The role of government(IGI Global, 2022) Gedikli, Ayfer; Taş, Nur Billur; Yalçın, Abdullah KutalmışFor many decades the world witnessed mass displacements. Migration can be either voluntary or forced depending on the reasons. Mass migration can be also due to climate changes that harden the living conditions. Since there is a bidirectional nexus between migration and environmental degradation, the dramatic increase of refugees, asylum seekers, and immigrants greatly affect the environment and conservation efforts. Globally, the movement of people has caused different types of ecosystem changes including deforestation, water, and air pollution, as well as increased waste. Furthermore, as a two-edged sword for conservation, urbanization and growing population cause increasing per capita demand for energy, goods, and services. In this chapter, migration and sudden-onset and slow-onset hazards, the correlation between migration and environmental degradation, environmental and economic effects on the destination, as well as the role of government during migration processes will be analyzed.Item Open Access Çeviri ne yapar(Ürün Yayınları, 2009) Arslan, FahrettinLa traduction, dans J'histoire, a donne la primaute soit a la langue source, soit a la langue cible.En termes saussuriens, le traducteur, lorsqu'il a privilegie la source, s'est surtout soucie du signifiant, c'est-a-dire de la forme. Par contre, quand ii s'est tourne vers la langue cible, ce fut surtout au sens que la priorite fut accordee. Henri Meschonnic, poete, penseur, qui ecrit sur le langage, la litterature et done sur la traduction depuis presque quarante ans, denonce categoriquement la conception de la traduction centree sur le signe, c'est-a-dire sur le sens des mots. A !'inverse, ii nous propose une nouvelle conception de la traduction basee sur !'analyse du discours, theorisant ainsi une pratique deja existante. Cet article qui s'inspire des idees de Meschonnic, se propose de contribuer, en partant de la traduction par Oktay Rifat du premier vers du Spleen ( II) de Baudelaire, a la comprehension du processus de traduction.Item Open Access Çeviride renklerin evreni(Bursa Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi, 2015) İnal, TanjuRenkler simgesel ve kültürel bir algılama ve değer biçimi olarak kültürlerarası farklılıklar gösterir. Algı ve değer farklılığından kaynaklanan aktarımlar farklı erek dillerde çevirmenin karşısına bir sorunsal olarak çıkar. Öyle olunca da özellikle yakın-ara renk tonları erek dilde doğru ve tam karşılığını bulamayabilir. Bunun sonucu olarak çeviri metinlerde kimi renkler ışıldarken, kimi renkler tersine soluklaşabilir ya da bütünüyle silikleşebilir. Bu sorunsalı ve renk evrenini Fransızcadan Türkçeye, Türkçeden Fransızcaya yapılmış olan yazınsal çevirilerden seçeceğimiz kimi örneklerle irdelemeye çalışacağız.Item Open Access Contribution of translations and adaptations to the birth of Turkish pop music(Asian Journal of Humanities and Social Studies, 2016) Okyayuz, A. Ş.Popular songs are important multimodal mass media products through which cultures are communicated to people of different backgrounds, and these are widely translated. But, the study of the translations of popular songs has been partially neglected in translation studies. In an effort to contribute to filling this gap, the article aims to underline the importance of the translation and adaptation of songs; to explain how songs were translated and adapted to give birth to Turkish pop music; and to provide an example of an instance where sociopolitical and cultural realities and aspirations, aided by different translational strategies, helped shape a new music culture.Item Open Access Disability and the implication of coaccessibility: a case study on accessibility to the media in Turkey(SAGE Publications, 2020) Okyayuz, Ayşe Şirin; Kaya, M.Media accessibility has been an important issue on the international agenda since the early 21st century. Many countries have achieved major developments in media accessibility, while others like Turkey are currently embarking on the journey. The following article discusses developments in media accessibility in Turkey with emphasis on disability and the implication of coaccessibility which may be defined broadly as appealing to audiences with differing accessibility needs, through the translation(s) inputted on a single product. The research so far seems to indicate that coaccessibility has potential political, social, educational and other implications. Turkish end-users embrace the current coaccessibility model, but the ultimate goal in accessibility for Turkey is to have optional sign language interpreting, audio description and subtitling for the D/deaf and hard of hearing and the actors need to strive to achieve this. Currently, it also falls to academics to research this phenomenon of coaccessibility, learn from it, both in terms of the practice itself and its possible implications for universal design, and design for all, and to ensure that end-users and others benefit from it until the day it can be replaced with a better option.Item Open Access Examining the translation and scanlation of the manga naruto into Turkish from a translator’s perspective(Lasting Impressions Press, 2017) Okyayuz, A. Ş.The collective power of Japanese popular culture permeating the rest of the world through manga and anime is a recent issue of interest for scholars. Studying the scanlation and translation of the manga, which are multimodal texts that hybridize linguistic and visual arts, also entails several topics of discussion and interest for the translation scholar. There are facets of these multimodal texts as in manga the narrative is conveyed through composite, cinematographic narrative with integrated frames. In turn these can yield interesting translation solutions and strategies, especially when compared in terms of the two mediums of production (i.e., in print and on the Internet). The following study entails a comparative analysis of the scanlation and translation of the manga Naruto into Turkish especially concentrating on: the format (i.e., arrangement of pages, lettering, typography), what was translated what was not (i.e., dialogues, onomatopoeia, honorifics, names), and the use of diverse translation strategies (i.e., adding notes, dealing with discourses, registers and translators choices). In this sense, as is the aim behind the study, manga translations present translation studies with rich grounds of research into multimodal, multicultural dialogue and interaction. As the potential for intercultural dialogue through comics has never been stronger than the present, manga seem to be a medium through which this may be achieved across cultures. Comparative studies in different languages and cultures would not only be a benefit for the comics’ translators and scholars, but also the field of translation, as discussing the abundance of decisions and possibilities would enrich the discipline.Item Open Access From translation to originals … is it just a short step?(Routledge, 2017) Okyayuz, Ş.Even today, many examples of contemporary books for children in Turkey are translations. On the other hand, Turkish authors have been writing books for children for some time now and recently different genres of books have also appeared on the Turkish market. One of these genres is biographies about famous people for primary school students. The scope of this study entails translated biographies about famous people for child readers and current Turkish originals in this genre available today. The central questions are: Are the Turkish versions written in this genre imitations of the translations into Turkish, or are there differences between the translations and originals? What was, in a sense, created through the translation of a genre into a local repertoire? The findings of the study reveal how translations affected the formulation and creation of the genre in Turkish, but also reveal that local literary norms were effective in the appropriation of the genre.Item Open Access An inner journey(Pavilion Publishing and Media Ltd., 2001-04-19) Eken, A. N.Item Open Access Klasikler, Montaigne, Eyüboğlu(Ürün Yayınları, 2008) Arslan, FahrettinAfter the establishment of the Republican regime, Turkey embarked on the process of voluntary Westemization, and the Ministry of Education undertook its intellectual and cultural expansion. The Translation Bureau, established within the Ministry of Education, had the mission of translating into Turkish the classical literary and philosophical works of the West as well as of the Eastem Muslim world. üne of the prominent members of the Bureau and an important fıgure in the domain of culture in that epoch, was the translator of Montaigne's Essays, known in Turkey as Deneme/er, which actually was the translation of only a very small part of the original text. This disproportionality has been vehemently criticized, claiming that it is not compatible with the translation ethics. This article, on the one hand, attempts at revealing, basing.on an article by Ergin Günçe who approaches Denemelerfrom an unusual point of view, the translator's intention, and on the other hand, at situating Denemeler in the perspective of the Turkish humanistic project.Item Open Access L 'orient express, raffinement et elegance voyage fabuleux(Ürün Yayınları, 2005) İnal, TanjuItem Open Access De L'Inraculturel A L'Interculturel: L'Opération Traduisante(Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, 2004) Kaya, MümtazDans cette étude, l’auteur traite les difficultés rencontrées lors de sa traduction vers le français, en 2002, du Ruhnama, ouvrage doctrinaire de Saparmourat Turkmenbashi, le chef du jeune État turkmène. Au-delà des problèmes posés par le transfert d’éléments culturels vers la langue d’arrivée, apparaissent des difficultés « intraculturelles » étant liées à la diversité culturelle à l’intérieur même de la zone linguistique turque ; celles-ci s’avèrent d’ordre linguistique (difficultés lexicales, sémantiques…), sociologique (diversité des niveaux sociaux et des substrats identitaires…) et idéologique (intention doctrinaire, symbolique…). S’appuyant sur des exemples précis, l’auteur dresse une typologie des difficultés intraculturelles et propose, pour chaque type, une approche pour guider « l’opération traduisante ».Item Open Access La littérature au service du monde des affaires - Sensibiliser à l’altérité et aux affaires par le monde littéraire(Universidad de Huelva, 2007) Kaya, Mümtaz; İnal, Tanju; Bonnet, D.; García, M. J. C.; Duchêne, N.Item Open Access La littérature au service du monde des affaires-Sensibiliser à l'altérité et aux affaires par le monde littéraire(Editions L' Harmattan, 2007) Kaya, Mümtaz; Inal, TanjuItem Open Access Le jardin des plantes et mon nom est rouge: hypotypose, ekphrasis et thèmes communs(University of Nebraska Press, 2014) Kaya, M.Leurs romans situent respectivement Claude Simon— auteur français, prix Nobel de littérature en 1985— et Orhan Pamuk— auteur turc, prix Nobel de littérature en 2006— parmi les romanciers contemporains les plus novateurs, rejoignant pourtant une tradition remontant aux rhéteurs grecs. Leur écriture, en dialogue étroit avec la peinture d’espaces géographiques/humains réels et l’art de la miniature, combine la créativité exceptionnelle de l’écrivain et du peintre, si bien que Claude Simon illustre, dans Le Jardin des Plantes, le procédé de “l’hypotypose” qui rend vivante la description d’un référent réel au point que le lecteur “voit” ce référent se peindre dans son imagination. Quant à Orhan Pamuk, nous pensons qu’il est un des expérimentateurs de l’Ekphrasis. Cette fi gure de style jouant sur l’illusion visuelle ramène le lecteur, dans Mon nom est Rouge, soit par l’isotopie de la couleur, soit par le champ lexical du pictural, dans un monde oriental coloré et exotique; monde dans lequel le “lisible” devient “visible” grâce à la description réaliste d’un ouvrage d’art. Ce travail tend d’une part à illustrer des exemples de l’hypotypose et de l’ekphrasis pour montrer les rapports qu’entretient l’art du visible avec l’écriture et, d’autre part, à comparer les deux romans sur le thème de la guerre/lutte et de la peur.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »