Klasikler, Montaigne, Eyüboğlu

Date

2008

Editor(s)

Advisor

Supervisor

Co-Advisor

Co-Supervisor

Instructor

Source Title

Frankofoni

Print ISSN

1016-4537

Electronic ISSN

Publisher

Ürün Yayınları

Volume

Issue

20

Pages

95 - 101

Language

Turkish

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Series

Abstract

After the establishment of the Republican regime, Turkey embarked on the process of voluntary Westemization, and the Ministry of Education undertook its intellectual and cultural expansion. The Translation Bureau, established within the Ministry of Education, had the mission of translating into Turkish the classical literary and philosophical works of the West as well as of the Eastem Muslim world. üne of the prominent members of the Bureau and an important fıgure in the domain of culture in that epoch, was the translator of Montaigne's Essays, known in Turkey as Deneme/er, which actually was the translation of only a very small part of the original text. This disproportionality has been vehemently criticized, claiming that it is not compatible with the translation ethics. This article, on the one hand, attempts at revealing, basing.on an article by Ergin Günçe who approaches Denemelerfrom an unusual point of view, the translator's intention, and on the other hand, at situating Denemeler in the perspective of the Turkish humanistic project.

Course

Other identifiers

Book Title

Citation

item.page.isversionof