Çeviri ne yapar

Date

2009

Editor(s)

Advisor

Supervisor

Co-Advisor

Co-Supervisor

Instructor

Source Title

Frankofoni

Print ISSN

1016-4537

Electronic ISSN

Publisher

Ürün Yayınları

Volume

Issue

21

Pages

43 - 48

Language

Turkish

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Series

Abstract

La traduction, dans J'histoire, a donne la primaute soit a la langue source, soit a la langue cible.En termes saussuriens, le traducteur, lorsqu'il a privilegie la source, s'est surtout soucie du signifiant, c'est-a-dire de la forme. Par contre, quand ii s'est tourne vers la langue cible, ce fut surtout au sens que la priorite fut accordee. Henri Meschonnic, poete, penseur, qui ecrit sur le langage, la litterature et done sur la traduction depuis presque quarante ans, denonce categoriquement la conception de la traduction centree sur le signe, c'est-a-dire sur le sens des mots. A !'inverse, ii nous propose une nouvelle conception de la traduction basee sur !'analyse du discours, theorisant ainsi une pratique deja existante. Cet article qui s'inspire des idees de Meschonnic, se propose de contribuer, en partant de la traduction par Oktay Rifat du premier vers du Spleen ( II) de Baudelaire, a la comprehension du processus de traduction.

Course

Other identifiers

Book Title

Citation

item.page.isversionof