Department of Translation and Interpretation
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/11693/115659
Browse
Browsing Department of Translation and Interpretation by Author "Arslan, Fahrettin"
Now showing 1 - 4 of 4
- Results Per Page
- Sort Options
Item Open Access Çeviri ne yapar(Ürün Yayınları, 2009) Arslan, FahrettinLa traduction, dans J'histoire, a donne la primaute soit a la langue source, soit a la langue cible.En termes saussuriens, le traducteur, lorsqu'il a privilegie la source, s'est surtout soucie du signifiant, c'est-a-dire de la forme. Par contre, quand ii s'est tourne vers la langue cible, ce fut surtout au sens que la priorite fut accordee. Henri Meschonnic, poete, penseur, qui ecrit sur le langage, la litterature et done sur la traduction depuis presque quarante ans, denonce categoriquement la conception de la traduction centree sur le signe, c'est-a-dire sur le sens des mots. A !'inverse, ii nous propose une nouvelle conception de la traduction basee sur !'analyse du discours, theorisant ainsi une pratique deja existante. Cet article qui s'inspire des idees de Meschonnic, se propose de contribuer, en partant de la traduction par Oktay Rifat du premier vers du Spleen ( II) de Baudelaire, a la comprehension du processus de traduction.Item Open Access Klasikler, Montaigne, Eyüboğlu(Ürün Yayınları, 2008) Arslan, FahrettinAfter the establishment of the Republican regime, Turkey embarked on the process of voluntary Westemization, and the Ministry of Education undertook its intellectual and cultural expansion. The Translation Bureau, established within the Ministry of Education, had the mission of translating into Turkish the classical literary and philosophical works of the West as well as of the Eastem Muslim world. üne of the prominent members of the Bureau and an important fıgure in the domain of culture in that epoch, was the translator of Montaigne's Essays, known in Turkey as Deneme/er, which actually was the translation of only a very small part of the original text. This disproportionality has been vehemently criticized, claiming that it is not compatible with the translation ethics. This article, on the one hand, attempts at revealing, basing.on an article by Ergin Günçe who approaches Denemelerfrom an unusual point of view, the translator's intention, and on the other hand, at situating Denemeler in the perspective of the Turkish humanistic project.Item Open Access Yahya Kemal: Paris'ten gazel söyleyerek dönen şair(Ürün Yayınları, 2007) Arslan, FahrettinThis work aims at qualifying a widely held idea, namely that young Yahya Kemal Beyath's stay in Paris, from 1903 to 19012, had a great impact on his art. We argue that his stay had no other effect than reinforcing his previous view of the world. In order to defend that thesis, we will base our argument on his own words and writings, on the remarkable monograph of Ahmet Hamdi Tanpınar and the views of two researchers, Enis Batur and Hasan Bülent Kahraman. At the theoretical level, we will use the concept of aesthetics of reception of Hans-Georg Gadamer and particularly of Hans Robert Jauss.Item Open Access Yeniden çeviri: yazara dönüş (mü?)(Ürün Yayınları, 2010) Arslan, FahrettinThe aim of this article is to present briefly and in general terms the concept of retranslation encountered in translation studies over the last couple of decades, as well as demonstrate that whereas first translations are more target language/culture-oriented, retranslations generally follow a return to the source language/culture. For this purpose, first and retranslations of The Grand Meaulnes of Alain Fournier, Swann in Love of Marcel P roust, and The Lover of Marguerite Duras, which have a certain reputation in our translated literature, are given as examples. In this comparative study, original texts are provided along with their translations, and the differences being evident, a detailed analysis was not required.