Department of Translation and Interpretation
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/11693/115659
Browse
Browsing Department of Translation and Interpretation by Author "Kaya, Mümtaz"
Now showing 1 - 5 of 5
- Results Per Page
- Sort Options
Item Open Access Benim Adım Kırmızı - Mon nom est rouge rencontre des orfévres: Ecrivain-traducteur-lecteur(Ürün Yayınları, 2009) İnal, Tanju; Kaya, MümtazLa technique raffinee et la description narralivisee auxquelles recourt Orhan Pamuk dans le tissage de Ia trame nairntive de son roman Mon nom est Rouge, rappellent la technique utilisee par les orfevres, les ciseleurs et Jes miniaturistes du xvreme siecle. Son roman peut, en effet, etre considere comme un roman de la peinture et de la miniature car !'auteur y allie parfaitement et habilement la description et la nan-ation en prcscntant au lecteur un repertoire excessivement riche des reuvres d'art que furent les miniatures au XVJeme siecle. D'autres facettes de ce roman (sociologique, historique, policier ... ) qui pretent a en faire une lecture plurielle, font l'objet d'etude de Mme inal et de M. Kaya. Orhan Pamuk se retrouve, pai• ailleurs, classe parmi de rares ecrivains Tures «exotique-ekphrastique» en raison de ses riches descriptions nanativisees.Item Open Access De L'Inraculturel A L'Interculturel: L'Opération Traduisante(Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, 2004) Kaya, MümtazDans cette étude, l’auteur traite les difficultés rencontrées lors de sa traduction vers le français, en 2002, du Ruhnama, ouvrage doctrinaire de Saparmourat Turkmenbashi, le chef du jeune État turkmène. Au-delà des problèmes posés par le transfert d’éléments culturels vers la langue d’arrivée, apparaissent des difficultés « intraculturelles » étant liées à la diversité culturelle à l’intérieur même de la zone linguistique turque ; celles-ci s’avèrent d’ordre linguistique (difficultés lexicales, sémantiques…), sociologique (diversité des niveaux sociaux et des substrats identitaires…) et idéologique (intention doctrinaire, symbolique…). S’appuyant sur des exemples précis, l’auteur dresse une typologie des difficultés intraculturelles et propose, pour chaque type, une approche pour guider « l’opération traduisante ».Item Open Access La littérature au service du monde des affaires - Sensibiliser à l’altérité et aux affaires par le monde littéraire(Universidad de Huelva, 2007) Kaya, Mümtaz; İnal, Tanju; Bonnet, D.; García, M. J. C.; Duchêne, N.Item Open Access La littérature au service du monde des affaires-Sensibiliser à l'altérité et aux affaires par le monde littéraire(Editions L' Harmattan, 2007) Kaya, Mümtaz; Inal, TanjuItem Open Access Yalnızlıktan yazarlığa: Amelie Nothomb(Ürün Yayınları, 2005) Kaya, MümtazBased on the notion that a link can be drawn between a writers work and his/her life, we have attempted to analyse the works of Amélie Nothomb, in the light of the effects of her struggle in the grips of aneroxia and her psychological states, and to determine how these have shaped her writing within the framework of the methodology proposed by psychoanalyst writer Serge André.