Department of Translation and Interpretation
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/11693/115659
Browse
Browsing Department of Translation and Interpretation by Author "İnal, Tanju"
Now showing 1 - 7 of 7
- Results Per Page
- Sort Options
Item Open Access Benim Adım Kırmızı - Mon nom est rouge rencontre des orfévres: Ecrivain-traducteur-lecteur(Ürün Yayınları, 2009) İnal, Tanju; Kaya, MümtazLa technique raffinee et la description narralivisee auxquelles recourt Orhan Pamuk dans le tissage de Ia trame nairntive de son roman Mon nom est Rouge, rappellent la technique utilisee par les orfevres, les ciseleurs et Jes miniaturistes du xvreme siecle. Son roman peut, en effet, etre considere comme un roman de la peinture et de la miniature car !'auteur y allie parfaitement et habilement la description et la nan-ation en prcscntant au lecteur un repertoire excessivement riche des reuvres d'art que furent les miniatures au XVJeme siecle. D'autres facettes de ce roman (sociologique, historique, policier ... ) qui pretent a en faire une lecture plurielle, font l'objet d'etude de Mme inal et de M. Kaya. Orhan Pamuk se retrouve, pai• ailleurs, classe parmi de rares ecrivains Tures «exotique-ekphrastique» en raison de ses riches descriptions nanativisees.Item Open Access Çeviride renklerin evreni(Bursa Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi, 2015) İnal, TanjuRenkler simgesel ve kültürel bir algılama ve değer biçimi olarak kültürlerarası farklılıklar gösterir. Algı ve değer farklılığından kaynaklanan aktarımlar farklı erek dillerde çevirmenin karşısına bir sorunsal olarak çıkar. Öyle olunca da özellikle yakın-ara renk tonları erek dilde doğru ve tam karşılığını bulamayabilir. Bunun sonucu olarak çeviri metinlerde kimi renkler ışıldarken, kimi renkler tersine soluklaşabilir ya da bütünüyle silikleşebilir. Bu sorunsalı ve renk evrenini Fransızcadan Türkçeye, Türkçeden Fransızcaya yapılmış olan yazınsal çevirilerden seçeceğimiz kimi örneklerle irdelemeye çalışacağız.Item Open Access L 'orient express, raffinement et elegance voyage fabuleux(Ürün Yayınları, 2005) İnal, TanjuItem Open Access La littérature au service du monde des affaires - Sensibiliser à l’altérité et aux affaires par le monde littéraire(Universidad de Huelva, 2007) Kaya, Mümtaz; İnal, Tanju; Bonnet, D.; García, M. J. C.; Duchêne, N.Item Open Access "Nedim Gürsel'in ''Bir Avuç Dünya"sıyla dünya cennetlerine yolculuk"(Ürün Yayınları, 2004) İnal, TanjuThe travel narratives of Nedim Gürsel, a Turkish writer who spends his life in Paris and Istanbul transports us to different cities of the world mostly known as "terrestrial paradises" or "lost paradises". Although Gürsel is preoccupied with a burning desire to flee to other spaces, from his writing about travel emerges a strong feeling of solitude and strangeness that makes hirn experience the woes of escaping frorn his condition. Nevertheless a furtive glance over the city and its nonurgent fumishes him with the key to an emotional metamorphosis that does not cease to awaken in him various reminiscences and literary memories linked to authors who had written about these cities. Thus the various geographical journeys of Nedim Gürsel come off as a literary exploration and an intellectual voyage through thought rather than by a displacement in space.Item Open Access Nedim Gürsel’in resimli dünya’sından Tımour Muhidine’ İn les turbans de venıse’ine: kültürel ögelerin çevirisi ile ilgili betimleyici bir çalışma(Ürün Yayınları, 2016) İnal, Tanju; Kaya, M.Literary translation and “literary translation criticism” are skills and fields of expertise to be developed within a certain period of time and through practice; these are courses which differ from other specialized translation courses. These courses necessitate the development of a framework towards literary translation. In our study we present ‘successful attempts at literary translation’ that necessitate the use of approaches pertaining to theories such as Toury’s descriptive translation studies and Vermeer’s skopos theory; always keeping in mind our student profiles. In line with this, the study entails the analysis of how features from various cultures from Nedim Gürsel’s multicultural novel Resimli Dünya were transferred in its translation into French as Les Turbans de Venise. In discussing the transfer of cultural features, the translation strategies, the reasons behind the use of these strategies we concentrate on what choices the translator made through his linguistic, translation and cultural competence and thus was able to reflect in the translated versionItem Open Access Nedim Gürsel’in resimli dünya’sından Tımour Muhidine’ in les turbans de venıse’ine: kültürel ögelerin çevirisi ile ilgili betimleyici bir çalışma(Ürün Yayınları, 2016) İnal, Tanju; Kaya, M.Literary translation and “literary translation criticism” are skills and fields of expertise to be developed within a certain period of time and through practice; these are courses which differ from other specialized translation courses. These courses necessitate the development of a framework towards literary translation. In our study we present ‘successful attempts at literary translation’ that necessitate the use of approaches pertaining to theories such as Toury’s descriptive translation studies and Vermeer’s skopos theory; always keeping in mind our student profiles. In line with this, the study entails the analysis of how features from various cultures from Nedim Gürsel’s multicultural novel Resimli Dünya were transferred in its translation into French as Les Turbans de Venise. In discussing the transfer of cultural features, the translation strategies, the reasons behind the use of these strategies we concentrate on what choices the translator made through his linguistic, translation and cultural competence and thus was able to reflect in the translated version