Can Yücel'in Shakespeare çevirilerinde "Sadakat"

Date
2006
Advisor
Mignon, Laurent
Supervisor
Co-Advisor
Co-Supervisor
Instructor
Source Title
Print ISSN
Electronic ISSN
Publisher
Bilkent University
Volume
Issue
Pages
Language
English
Type
Thesis
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Series
Abstract

This study aims at analysing three translations of Shakespeare by Can Yücel using Raymond van den Broeck’s method regarding the analytic function of translation. The poetics, the ideology, the language and the discourse universe of both source and target texts were examined. Can Yücel’s own ideas on translation were also taken into consideration during the analytical process. The target texts by Can Yücel, namely Bahar Noktası (1980), Fırtına (1991) and Hamlet (1992) were compared with the source texts by Shakespeare, entitled A Midsummer Night’s Dream (1595-6), The Tempest (1610-1611) and Hamlet (1600- 1601) and were analysed. I reached the conclusion that Can Yücel aimed at translating the source texts without sacrificing their sense and form. I also concluded that Can Yücel did not disregard the fact that the source texts were originally performance texts and that their function of performability should be taken into account. Can Yücel meant to translate the source texts to the target language in a form which would also be a performance text. The term “loyalty” had a new perspective in this analysing process and I argued that the target texts by Can Yücel were “loyal” both according to Raymond van den Broeck’s method and in the frame of Yücel’s own translation principles.

Course
Other identifiers
Book Title
Keywords
Can Yücel, William Shakespeare, Loyalty, Translation
Citation
Published Version (Please cite this version)