Department of Translation and Interpretation
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/11693/115659
Browse
Browsing Department of Translation and Interpretation by Subject "Adaptation"
Now showing 1 - 2 of 2
- Results Per Page
- Sort Options
Item Open Access Contribution of translations and adaptations to the birth of Turkish pop music(Asian Journal of Humanities and Social Studies, 2016) Okyayuz, A. Ş.Popular songs are important multimodal mass media products through which cultures are communicated to people of different backgrounds, and these are widely translated. But, the study of the translations of popular songs has been partially neglected in translation studies. In an effort to contribute to filling this gap, the article aims to underline the importance of the translation and adaptation of songs; to explain how songs were translated and adapted to give birth to Turkish pop music; and to provide an example of an instance where sociopolitical and cultural realities and aspirations, aided by different translational strategies, helped shape a new music culture.Item Open Access Öyküden çizgi öyküye: konuk (L’Hôte), Albert Camus(Bursa Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi, 2015) Fakıoğlu, BurçakCamus, Cezayir’in bağımsızlık savaşımındaki tutumunu, Sürgün ve Krallık (L’Exil et le Royaume) adlı öykü kitabının IV. öyküsü Konuk’ta (L’Hôte), Cezayir’de bir dağ köyünde öğretmenlik yapan Daru’nun öyküsüne yansıtır. Bir özeleştiri olan bu kısa öykü, 2013 yılında Camus’nün 100. doğum yılı nedeniyle Jean Ferrandez tarafından çizgi öykü olarak yeniden okurlara sunuldu. Öykü ve çizgi öykü: iki anlatı biçimsel olarak farklılıklar gösterdiği gibi, yer yer içeriksel kimi farklılıklara da rastlanır. Karşılaştırmalı çalışmamızda, yazınsal metne eşlik eden çizgileri yorumlayarak çizgisel anlatıda özellikle duyusal betimlemelerin ve tepkilerin izlerini irdeleyerek, görsel ögelerin somutlaştırıldığı renkli-çizgisel kurgunun, öyküye olan ilgiyi günümüzde nasıl sağladığını da göstermeye çalışacağız.