Department of Translation and Interpretation
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/11693/115659
Browse
Browsing Department of Translation and Interpretation by Author "Kaya, M."
Now showing 1 - 5 of 5
- Results Per Page
- Sort Options
Item Open Access Disability and the implication of coaccessibility: a case study on accessibility to the media in Turkey(SAGE Publications, 2020) Okyayuz, Ayşe Şirin; Kaya, M.Media accessibility has been an important issue on the international agenda since the early 21st century. Many countries have achieved major developments in media accessibility, while others like Turkey are currently embarking on the journey. The following article discusses developments in media accessibility in Turkey with emphasis on disability and the implication of coaccessibility which may be defined broadly as appealing to audiences with differing accessibility needs, through the translation(s) inputted on a single product. The research so far seems to indicate that coaccessibility has potential political, social, educational and other implications. Turkish end-users embrace the current coaccessibility model, but the ultimate goal in accessibility for Turkey is to have optional sign language interpreting, audio description and subtitling for the D/deaf and hard of hearing and the actors need to strive to achieve this. Currently, it also falls to academics to research this phenomenon of coaccessibility, learn from it, both in terms of the practice itself and its possible implications for universal design, and design for all, and to ensure that end-users and others benefit from it until the day it can be replaced with a better option.Item Open Access Le jardin des plantes et mon nom est rouge: hypotypose, ekphrasis et thèmes communs(University of Nebraska Press, 2014) Kaya, M.Leurs romans situent respectivement Claude Simon— auteur français, prix Nobel de littérature en 1985— et Orhan Pamuk— auteur turc, prix Nobel de littérature en 2006— parmi les romanciers contemporains les plus novateurs, rejoignant pourtant une tradition remontant aux rhéteurs grecs. Leur écriture, en dialogue étroit avec la peinture d’espaces géographiques/humains réels et l’art de la miniature, combine la créativité exceptionnelle de l’écrivain et du peintre, si bien que Claude Simon illustre, dans Le Jardin des Plantes, le procédé de “l’hypotypose” qui rend vivante la description d’un référent réel au point que le lecteur “voit” ce référent se peindre dans son imagination. Quant à Orhan Pamuk, nous pensons qu’il est un des expérimentateurs de l’Ekphrasis. Cette fi gure de style jouant sur l’illusion visuelle ramène le lecteur, dans Mon nom est Rouge, soit par l’isotopie de la couleur, soit par le champ lexical du pictural, dans un monde oriental coloré et exotique; monde dans lequel le “lisible” devient “visible” grâce à la description réaliste d’un ouvrage d’art. Ce travail tend d’une part à illustrer des exemples de l’hypotypose et de l’ekphrasis pour montrer les rapports qu’entretient l’art du visible avec l’écriture et, d’autre part, à comparer les deux romans sur le thème de la guerre/lutte et de la peur.Item Open Access Nedim Gürsel’in resimli dünya’sından Tımour Muhidine’ İn les turbans de venıse’ine: kültürel ögelerin çevirisi ile ilgili betimleyici bir çalışma(Ürün Yayınları, 2016) İnal, Tanju; Kaya, M.Literary translation and “literary translation criticism” are skills and fields of expertise to be developed within a certain period of time and through practice; these are courses which differ from other specialized translation courses. These courses necessitate the development of a framework towards literary translation. In our study we present ‘successful attempts at literary translation’ that necessitate the use of approaches pertaining to theories such as Toury’s descriptive translation studies and Vermeer’s skopos theory; always keeping in mind our student profiles. In line with this, the study entails the analysis of how features from various cultures from Nedim Gürsel’s multicultural novel Resimli Dünya were transferred in its translation into French as Les Turbans de Venise. In discussing the transfer of cultural features, the translation strategies, the reasons behind the use of these strategies we concentrate on what choices the translator made through his linguistic, translation and cultural competence and thus was able to reflect in the translated versionItem Open Access Nedim Gürsel’in resimli dünya’sından Tımour Muhidine’ in les turbans de venıse’ine: kültürel ögelerin çevirisi ile ilgili betimleyici bir çalışma(Ürün Yayınları, 2016) İnal, Tanju; Kaya, M.Literary translation and “literary translation criticism” are skills and fields of expertise to be developed within a certain period of time and through practice; these are courses which differ from other specialized translation courses. These courses necessitate the development of a framework towards literary translation. In our study we present ‘successful attempts at literary translation’ that necessitate the use of approaches pertaining to theories such as Toury’s descriptive translation studies and Vermeer’s skopos theory; always keeping in mind our student profiles. In line with this, the study entails the analysis of how features from various cultures from Nedim Gürsel’s multicultural novel Resimli Dünya were transferred in its translation into French as Les Turbans de Venise. In discussing the transfer of cultural features, the translation strategies, the reasons behind the use of these strategies we concentrate on what choices the translator made through his linguistic, translation and cultural competence and thus was able to reflect in the translated versionItem Open Access Stupeur et Tremblements d’Amélie Nothomb-Croisement de la littérature et du monde des affaires-(Editions L' Harmattan, 2007) Kaya, M.; Inal, T.