Department of Translation and Interpretation
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/11693/115659
Browse
Browsing Department of Translation and Interpretation by Author "Fakıoğlu Yakıcı, Burçak"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item Open Access Badiou çevirilerinde dilsel ve terimsel güçlükler(Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, 2018) Fakıoğlu Yakıcı, BurçakÇağdaş felsefe dünyasının güçlü isimlerinden Fransız düşünür Badiou’nun, felsefenin sonunun geldiğini savunanlara meydan okuyan Manifeste pour la philosophie başlıklı eseri, Seuil yayınları tarafından Fransa’da 1989 yılında yayımlandı. Türk okurlar Badiou’nun bu eserindeki düşünsel dünyasına ilk olarak Nilgün Tutal ve Hakkı Hünler, daha sonra da Murat Erşen gibi çevirmenler aracılığıyla ulaştılar. İlk çeviri 2005 yılında Aralık Yayınları tarafından, ikinci çeviri ise 2012 yılında MonoKL Yayınları tarafından basılmıştır. İki farklı yayınevi tarafından, yedi yıl arayla basılan bu çevirilerin karşılaştırmalı olarak inceleneceği bu çalışmada amacımız öncelikle felsefe dili ve felsefe çevirisinin güçlükleri üzerine ifade edilenlerden söz etmektedir. Yazın ve teknik metin çevirisinde karşılaşılan güçlüklere felsefe çevirilerinde de rastlanmaktadır, ancak buna ek olarak felsefe çevirisinin de ayrı güçlükleri olduğu bu çalışmada gösterilmeye çalışılmıştır. Felsefe metinlerinin yazarlarının dili ve bu yazarların kavramlara yükledikleri anlam çevirmen tarafından biliniyor olmalıdır. Badiou’nun eserinde çevirmenlerin, hem Badiou’nun diline hâkim olmaları, hem de Badiou’nun gönderme yaptığı diğer felsefecilerin düşünce ve kavramlarını özümsemeleri beklenmektedir. Dolayısıyla, iki çeviri metninde ayrımladığımız kimi anlamsal, biçemsel ve özellikle de terimsel farklılıklar karşılaştırmalı bir çeviri eleştirisi yapmayı sağlamaktadır. Badiou’nun Manifeste pour la philosophie eserinin çevirilerinin incelendiği bu karşılaştırmalı çalışmamızda hedefimiz felsefe alanındaki metin çevirilerinde karşılaşılan zorlukları sınıflandırmaktır. Bu çalışma kapsamında felsefe çevirisinde karşılaşılan zorluklar, dilbilgisi, söz oyunları, terimlerin kapsamı, terim türetimi ve terimce kullanımı olmak üzere farklı sınıflara ayrılarak, felsefe çevirisiyle ilgilenenleri çevirilerin güçlükleri üzerine aydınlatmak amaçlanmıştır.