Re-assessing the ‘weight’ of translations within the context of translated soap operas
buir.contributor.author | Okyayuz, Şirin | |
dc.citation.epage | 688 | en_US |
dc.citation.issueNumber | 5 | en_US |
dc.citation.spage | 667 | en_US |
dc.citation.volumeNumber | 63 | en_US |
dc.contributor.author | Okyayuz, Şirin | en_US |
dc.date.accessioned | 2019-02-07T18:40:32Z | |
dc.date.available | 2019-02-07T18:40:32Z | |
dc.date.issued | 2018 | en_US |
dc.department | Department of Translation and Interpretation | en_US |
dc.description.abstract | In translation studies, investigating translations beyond the implications, realities and difficulties of single texts and single language combinations, viewing the larger picture surrounding translations and following the translations through to the impacts they produce wherever they are received, is an integral part of the discipline. The study discussed in this article is an effort to present food for thought for audiovisual translators of soap operas. Turkish soap operas have been aired in 90 countries around the world, reaching over 400 million viewers, according to 2014 statistics from the sector. The aim of the study is to indicate the type of translated soap operas preferred in different regions of the world; to explain, on the basis of feedback from experts, the public and local and international media, why these are watched; and to investigate the translation modes and strategies used to market the translations successfully in the receiver markets. | en_US |
dc.description.provenance | Submitted by Gözde Torun (gozde.torun@bilkent.edu.tr) on 2019-02-07T18:40:32Z No. of bitstreams: 1 Re-assessing_the_weight_of_translations_within_the_scope_of_translated_soap_operas.pdf: 164848 bytes, checksum: 975d6bb88fce05d800766ef44302da22 (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2019-02-07T18:40:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Re-assessing_the_weight_of_translations_within_the_scope_of_translated_soap_operas.pdf: 164848 bytes, checksum: 975d6bb88fce05d800766ef44302da22 (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
dc.identifier.doi | 10.1075/babel.00003.oky | en_US |
dc.identifier.eissn | 1569-9668 | |
dc.identifier.issn | 0521-9744 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11693/49073 | |
dc.language.iso | English | en_US |
dc.publisher | John Benjamins Publishing Co. | en_US |
dc.relation.isversionof | https://doi.org/10.1075/babel.00003.oky | en_US |
dc.source.title | Babel | en_US |
dc.subject | Audiovisual translation | en_US |
dc.subject | Censorship | en_US |
dc.subject | Doublage | en_US |
dc.subject | Impact of translation | en_US |
dc.subject | Subtitling | en_US |
dc.subject | Turkish soap operas | en_US |
dc.title | Re-assessing the ‘weight’ of translations within the context of translated soap operas | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Re-assessing_the_weight_of_translations_within_the_scope_of_translated_soap_operas.pdf
- Size:
- 160.98 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Full printable version
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: