Çeviri ne yapar

buir.contributor.authorArslan, Fahrettin
dc.citation.epage48en_US
dc.citation.issueNumber21en_US
dc.citation.spage43en_US
dc.contributor.authorArslan, Fahrettin
dc.date.accessioned2020-11-05T08:15:00Z
dc.date.available2020-11-05T08:15:00Z
dc.date.issued2009
dc.departmentDepartment of Translation and Interpretationen_US
dc.description.abstractLa traduction, dans J'histoire, a donne la primaute soit a la langue source, soit a la langue cible.En termes saussuriens, le traducteur, lorsqu'il a privilegie la source, s'est surtout soucie du signifiant, c'est-a-dire de la forme. Par contre, quand ii s'est tourne vers la langue cible, ce fut surtout au sens que la priorite fut accordee. Henri Meschonnic, poete, penseur, qui ecrit sur le langage, la litterature et done sur la traduction depuis presque quarante ans, denonce categoriquement la conception de la traduction centree sur le signe, c'est-a-dire sur le sens des mots. A !'inverse, ii nous propose une nouvelle conception de la traduction basee sur !'analyse du discours, theorisant ainsi une pratique deja existante. Cet article qui s'inspire des idees de Meschonnic, se propose de contribuer, en partant de la traduction par Oktay Rifat du premier vers du Spleen ( II) de Baudelaire, a la comprehension du processus de traduction.
dc.identifier.issn1016-4537
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11693/54407
dc.language.isoTurkishen_US
dc.publisherÜrün Yayınlarıen_US
dc.source.titleFrankofonien_US
dc.subjectSigne linguistique
dc.subjectPoetique
dc.subjectPoeme
dc.subjectLangage
dc.subjectDiscours
dc.subjectTraduction
dc.subjectMeschonnic
dc.subjectBaudelaire
dc.subjectOktay Rifat
dc.titleÇeviri ne yaparen_US
dc.typeArticleen_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Çeviri_ne_yapar.pdf
Size:
631.28 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: