Osmanlı-Türk edebiyatında ilginç bir çeviri örneği : İlhâmî'nin Gûy u Çevgân çevirisi

buir.advisorTezcan, Nuran
dc.contributor.authorEbadi, Gheis
dc.date.accessioned2016-01-08T20:03:38Z
dc.date.available2016-01-08T20:03:38Z
dc.date.issued2013
dc.descriptionAnkara : Türk Edebiyatı Bölümü, İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi, 2013.en_US
dc.descriptionThesis (Master's) -- Bilkent University, 2013.en_US
dc.descriptionIncludes bibliographical references leaves 217-220.en_US
dc.description.abstractGûy and Çevgân (The Ball and Polo Stick), also known as Hâlnâme, was written by Ârefî (1449) who is an Iranian poet. The love between the prince and the dervish is discussed in this book and it is described in an allegorical style through gûy and çevgân. At the end of the story has turned into divine love. At the beginning of sixteenth century this work for the first time translated by Lamiî Çelebi (1532) to the Ottoman language. Ġlhâmî who lived in the second half of the same century has translated the work into Ottoman language in a different style. Ġlhâmî introduced a full translation of the work. He added also his own comments. Examining Ġhâmî’s translation method constitutes the basis of this study. At that time "literary translation" meant "extended translation”. Ġlhâmî's translation did not fit with this tradition and it was standing contrary to this tradition. In this study, firstly the game, Ball and Polo Stick and its history and works of Ârifî and Lamiî Çelebi on this subject are given. Then it focused on understanding the literal translation of the Ottoman period. Secondly scientific transcription of the Ġlhâmî's translation provided. In the third part of the study, it is focused on the tradition of translation of the Ottoman Turkish literature. Following this tradition Ġlhâmî’s work are interpreted as a literary translation. Finally, we focused on Ġlhâmî’s success and failures about his translation from Persian language. In the conclusion section of this thesis, reasons for using a method out of tradition are issued.en_US
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2016-01-08T20:03:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 0006802.pdf: 2114305 bytes, checksum: a6cb85cb32213a58a01b9efbd9f82e41 (MD5)en
dc.description.statementofresponsibilityEbadi, Gheisen_US
dc.format.extentvii, 231 leaves, illustrationsen_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11693/16939
dc.language.isoEnglishen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectGûy & Çevgânen_US
dc.subjectÂrifen_US
dc.subjectİlhâmîen_US
dc.subjectTranslation Traditionen_US
dc.subjectMasnavien_US
dc.subject.lccPK6451.A7 H3520 2013en_US
dc.subject.lcshPersian poetry--Translations into Turkish.en_US
dc.titleOsmanlı-Türk edebiyatında ilginç bir çeviri örneği : İlhâmî'nin Gûy u Çevgân çevirisien_US
dc.typeThesisen_US
thesis.degree.disciplineTurkish Literature
thesis.degree.grantorBilkent University
thesis.degree.levelMaster's
thesis.degree.nameMA (Master of Arts)

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
0006802.pdf
Size:
2.02 MB
Format:
Adobe Portable Document Format