Translating humor: a case of censorship vs. social translation
Date
2016
Authors
Editor(s)
Advisor
Supervisor
Co-Advisor
Co-Supervisor
Instructor
Source Title
European Scientific Journal
Print ISSN
1857–7881
Electronic ISSN
1857-7431
Publisher
European Scientific Institute
Volume
12
Issue
8
Pages
204 - 224
Language
English
Type
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Citation Stats
Attention Stats
BUIR Usage Stats
9
views
views
257
downloads
downloads
Series
Abstract
In Turkey, as in the case of other countries, due to developments in technology and the rise of the ‘social translation’ sector, audiences have the opportunity to watch TV shows, including sitcoms, with Turkish subtitles on a multitude of platforms. Although some of these platforms are TV channels, there are also alternatives presented by Internet sites. By virtue of the fact that there are different subtitlers of the same show, it becomes beneficial to study the work of professional translators vs. social translators, to understand their constraints and realities, as well as the differences between them. This study provides a comparative analysis of the two, within the context of the American sitcom Two and a Half Men.