De l’intraculturel à l’interculturel: l’opération traduisante: exemples de quelques problèmes rencontrés lors de l’opération de décodage et de transcodage
dc.citation.epage | 588 | en_US |
dc.citation.issueNumber | 3 | en_US |
dc.citation.spage | 584 | en_US |
dc.citation.volumeNumber | 52 | en_US |
dc.contributor.author | Kaya, M. | en_US |
dc.date.accessioned | 2019-01-24T11:27:49Z | |
dc.date.available | 2019-01-24T11:27:49Z | |
dc.date.issued | 2007-09 | en_US |
dc.department | Accounting Information Systems | en_US |
dc.department | Accounting Information Systems | en_US |
dc.description.abstract | This study aims to specify the translation problems encountered in the translation of former Turkmen President Saparmourat Türkmenbashi’s ‘Ruhnama’ from the source language into French. In addition to the basic translation problems encountered in the transfer from a source to a target language and the additional problems resulting from the lack of overlap between cultures there are other problems specific to the text typology and languages in this specific translation process: the ‘intralingual’ linguistic problems resulting from the use of varieties/ dialects of the same language and the issue of subcultures within a single language group; syntactic/semantic problems resulting from variation between dialects; sociolinguistic problems resulting from the lack of overlap between different varieties of the same sub culture; and also ideological problems resulting from the author’s style in his effort to convey certain symbols and ideologies. The study exemplifies problems encountered and explains categorization of problem genres and groups through these offering solutions and strategies to guide the translator in the act of translation of such works while stressing the reasons/ reasoning behind the choices. | en_US |
dc.description.provenance | Submitted by Esma Babayiğit (esma.babayigit@bilkent.edu.tr) on 2019-01-24T11:27:49Z No. of bitstreams: 1 De_Lintraculturel_A_Linterculturel_Loperation_Traduisante.pdf: 573375 bytes, checksum: 409fc09e1a3a725eb97f8bad69771081 (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2019-01-24T11:27:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 De_Lintraculturel_A_Linterculturel_Loperation_Traduisante.pdf: 573375 bytes, checksum: 409fc09e1a3a725eb97f8bad69771081 (MD5) Previous issue date: 2007-09 | en |
dc.identifier.doi | 10.7202/016745ar | en_US |
dc.identifier.eissn | 1492-1421 | |
dc.identifier.issn | 0026-0452 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11693/48307 | |
dc.language.iso | fr | en_US |
dc.publisher | Les Presses de l'Universite de Montreal | en_US |
dc.relation.isversionof | https://doi.org/10.7202/016745ar | en_US |
dc.source.title | Meta | en_US |
dc.subject | Opération traduisante | en_US |
dc.subject | Intraculturel | en_US |
dc.subject | Interculturel | en_US |
dc.subject | Interlingual | en_US |
dc.subject | Intralingual | en_US |
dc.title | De l’intraculturel à l’interculturel: l’opération traduisante: exemples de quelques problèmes rencontrés lors de l’opération de décodage et de transcodage | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- De_Lintraculturel_A_Linterculturel_Loperation_Traduisante.pdf
- Size:
- 559.94 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
- Full printable version
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 49 B
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: