Browsing by Subject "Baudelaire"
Now showing 1 - 3 of 3
- Results Per Page
- Sort Options
Item Open Access Bazı Türk ve Fransız şairlerinde ölüm: birkaç örnek(Ürün Yayınları, 2008) Sunel, A.HamitWhatever his/her belief may be a person who deserves the name of Jıuman being, has been trying to fınd out the meaning of life throughout his/her life. In fact, the aim of philosophy aııd cvcıı of religions is to attribute meaning to life and help human beings live accordingly. What do the answers to such questions as "Who anı I?", "Where do I come from where do I want to go?", "What's life?, How should I live?" come from? The existence of death leads us the source of answers to such questions. Furthermore, it is undeniable that death plays a big role in how we shape our lives and activities. For this reason, death has been a commun subject of every type of literature. There are few authors and poets who do not deal with the reflections of death on the� materialistic and moral aspects of our lives. In this study, we presented different aspects of death in poems from French poets such as Villon, Ronsard, Lamartine, Victor Hugo and Baudelaire, and from Turkish poets such as Yunus Emre, Karacaoğlan, Recaizade Ekrem, Abdülhak Hamid, Yahya Kemal, Faruk Nafiz et Cahit Sıtkı. The aims of this paper is not to research the philosophical and religious dimensions of death according to these poets, but rather to try to show how some feelings inspired by death are reflected in this poets linesItem Open Access Çeviri ne yapar(Ürün Yayınları, 2009) Arslan, FahrettinLa traduction, dans J'histoire, a donne la primaute soit a la langue source, soit a la langue cible.En termes saussuriens, le traducteur, lorsqu'il a privilegie la source, s'est surtout soucie du signifiant, c'est-a-dire de la forme. Par contre, quand ii s'est tourne vers la langue cible, ce fut surtout au sens que la priorite fut accordee. Henri Meschonnic, poete, penseur, qui ecrit sur le langage, la litterature et done sur la traduction depuis presque quarante ans, denonce categoriquement la conception de la traduction centree sur le signe, c'est-a-dire sur le sens des mots. A !'inverse, ii nous propose une nouvelle conception de la traduction basee sur !'analyse du discours, theorisant ainsi une pratique deja existante. Cet article qui s'inspire des idees de Meschonnic, se propose de contribuer, en partant de la traduction par Oktay Rifat du premier vers du Spleen ( II) de Baudelaire, a la comprehension du processus de traduction.Item Open Access Okuyucuya: Baudelaire'nin Şiirinin Özü(Ürün Yayınları, 2005) Sunel, A.Hamitin this article, Dr. Sunel analyzes the poem 'To the Reader', which is supposed to be the preface to 'Les Fleurs du Mal'. According to the author, this poem, composed of Baudelaire's life and different aspects of his life, reflects the essence of his poetry. This poem at the same time mainly tak.es the concept of 'human' and then answers the questions of 'What is the human being? and What sort of life does a human being have on earth?' Starting from the first line of the poem, the author, by examining the sources, which constitute the formation of this thought in the poet's life, indicates that the reasons behind this thought are the poet's education, the prevention of his being a literary man, his being under guardianship, his relation with women and most important of all, his mother's second marriage. Dr. Sunel says that in The poet's opinion the human being is a weak creature; he makes mistakes and commits sin; he follows Satan and is governed by Satan even if he has repeated what he had done before. The researcher claims that there are two strong feelings reflected in Baudelaire's life and his works. üne of them is repentance and the other is boredom. As a weak creature, the repentance of the human being does not mean anything because the human being constantly repeats his mistakes. For this reason, he can never get rid of boredom. The main source of boredom is human poverty. Satan tak.es the human being to Heli by deceiving him. Even if we try eveıything to get rid of boredom, which is sometimes caused by someone else's wrongdoings or by our own mistakes, in the end, thc result is again boredom To conclude, Dr. Sunel researches how these feelings that Baudelaire has, emerged as a result of some events, and he tries to investigate which of them come from his own behavior and which of them come from the behavior of others.