Yeniden çeviriler: farklılaşan yorumlar ve sunumlar

buir.contributor.authorOkyayuz, Ayşe Şirin
dc.citation.epage206en_US
dc.citation.issueNumber29en_US
dc.citation.spage189en_US
dc.contributor.authorOkyayuz, Ayşe Şirin
dc.date.accessioned2020-11-23T01:47:01Z
dc.date.available2020-11-23T01:47:01Z
dc.date.issued2016
dc.departmentDepartment of Translation and Interpretationen_US
dc.description.abstractYirminci yüzyılın sonlarında, çeviri çalışmaları alanında kültürel eksenin öneminin vurgulanmasıyla, çeviride eyletim olduğu ve çevirinin bir güç olduğu kabul edilmiştir. Çevirmenin erek metini şekillendirdiği ve yabancı kültürlerin temsillerinin erek kültürde kurulmasında büyük rol oynadığı ortaya konmuştur. Yazın çevirmen, çeviri sürecinde, yabancı kültürü erek kültürde nasıl temsil edeceği konusunda belli kararlar vermek durumunda, kimi çeviri yöntemlerini kullanarak da çeviri sürecinde karşılaştığı güçlükleri yenmek zorundadır. R. Keiser bir yazın çevirmeninin yaptığı işi, bir besteyi icra eden müzisyenin yaptığı işe benzeterek, çeviri ediminde bir yorumlama olacağını vurgular. Aynı metinin içinde aynı öğenin aktarımını yaparken bile, farklı çevirmenlerin, farklı kaygılar ve öncelliklerle, değişik seçimler yaptığı ortadadır. Bu anlamda yazın çevirisi bir sanat işidir.en_US
dc.description.abstractToday there are many simultaneous re-translations of literary texts which can be defined as translations following the initial translation of a literary work into the target language. The comparative study of re-translations may yield the differing linguistic, ideological norms and translation strategies embraced by different translators. To this end, the first translation and the subsequent re-translations of Jane Austen’s Emma into Turkish have been studied. Nihal Yeğinobalı’s initial and subsequent translation (1963 and 2007), Ayşe Düzkan’s translation (2008) and Elif Yıldırım’s translation (2010) form the corpus of the study. The translations have been compared in terms of language and translation strategies embraced, partitioning of text and presentation, and the use of paratexts.
dc.description.provenanceSubmitted by Zeynep Aykut (zeynepay@bilkent.edu.tr) on 2020-11-23T01:47:00Z No. of bitstreams: 1 Yeniden_çeviriler_farklılaşan_yorumlar_ve_sunumlar.pdf: 287716 bytes, checksum: 1a84053df04ec05abd717c67e86baa17 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2020-11-23T01:47:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Yeniden_çeviriler_farklılaşan_yorumlar_ve_sunumlar.pdf: 287716 bytes, checksum: 1a84053df04ec05abd717c67e86baa17 (MD5) Previous issue date: 2016en
dc.identifier.issn1016-4537
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11693/54543
dc.language.isoTurkishen_US
dc.publisherÜrün Yayınlarıen_US
dc.source.titleFrankofonien_US
dc.subjectYeniden çevirien_US
dc.subjectYorumlamaen_US
dc.subjectJane Austenen_US
dc.subjectEmmaen_US
dc.subjectParateksleren_US
dc.subjectEdebi metinleren_US
dc.subjectNormlaren_US
dc.subjectRe-translationen_US
dc.subjectInterpretationen_US
dc.subjectParatextsen_US
dc.subjectLiterary textsen_US
dc.subjectNormsen_US
dc.titleYeniden çeviriler: farklılaşan yorumlar ve sunumlaren_US
dc.title.alternativeRetraductions: des interpretations et des presentations qui se distinguent; different interpretations and presentationsen_US
dc.typeArticleen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Yeniden_çeviriler_farklılaşan_yorumlar_ve_sunumlar.pdf
Size:
280.97 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
View / Download

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: