Badiou çevirilerinde dilsel ve terimsel güçlükler

buir.contributor.authorFakıoğlu Yakıcı, Burçak
dc.citation.epage124en_US
dc.citation.issueNumber24en_US
dc.citation.spage117en_US
dc.contributor.authorFakıoğlu Yakıcı, Burçak
dc.date.accessioned2020-10-30T11:18:34Z
dc.date.available2020-10-30T11:18:34Z
dc.date.issued2018
dc.departmentDepartment of Translation and Interpretationen_US
dc.description.abstractÇağdaş felsefe dünyasının güçlü isimlerinden Fransız düşünür Badiou’nun, felsefenin sonunun geldiğini savunanlara meydan okuyan Manifeste pour la philosophie başlıklı eseri, Seuil yayınları tarafından Fransa’da 1989 yılında yayımlandı. Türk okurlar Badiou’nun bu eserindeki düşünsel dünyasına ilk olarak Nilgün Tutal ve Hakkı Hünler, daha sonra da Murat Erşen gibi çevirmenler aracılığıyla ulaştılar. İlk çeviri 2005 yılında Aralık Yayınları tarafından, ikinci çeviri ise 2012 yılında MonoKL Yayınları tarafından basılmıştır. İki farklı yayınevi tarafından, yedi yıl arayla basılan bu çevirilerin karşılaştırmalı olarak inceleneceği bu çalışmada amacımız öncelikle felsefe dili ve felsefe çevirisinin güçlükleri üzerine ifade edilenlerden söz etmektedir. Yazın ve teknik metin çevirisinde karşılaşılan güçlüklere felsefe çevirilerinde de rastlanmaktadır, ancak buna ek olarak felsefe çevirisinin de ayrı güçlükleri olduğu bu çalışmada gösterilmeye çalışılmıştır. Felsefe metinlerinin yazarlarının dili ve bu yazarların kavramlara yükledikleri anlam çevirmen tarafından biliniyor olmalıdır. Badiou’nun eserinde çevirmenlerin, hem Badiou’nun diline hâkim olmaları, hem de Badiou’nun gönderme yaptığı diğer felsefecilerin düşünce ve kavramlarını özümsemeleri beklenmektedir. Dolayısıyla, iki çeviri metninde ayrımladığımız kimi anlamsal, biçemsel ve özellikle de terimsel farklılıklar karşılaştırmalı bir çeviri eleştirisi yapmayı sağlamaktadır. Badiou’nun Manifeste pour la philosophie eserinin çevirilerinin incelendiği bu karşılaştırmalı çalışmamızda hedefimiz felsefe alanındaki metin çevirilerinde karşılaşılan zorlukları sınıflandırmaktır. Bu çalışma kapsamında felsefe çevirisinde karşılaşılan zorluklar, dilbilgisi, söz oyunları, terimlerin kapsamı, terim türetimi ve terimce kullanımı olmak üzere farklı sınıflara ayrılarak, felsefe çevirisiyle ilgilenenleri çevirilerin güçlükleri üzerine aydınlatmak amaçlanmıştır.en_US
dc.description.abstractW ritten by one of the strongest figuresin contemporary philosophy, French Philosopher Badiou, Manifeste pour la philosophie, which challenges those who advocate the end of philosophy, was published in France in 1989 by Seuil publications. Turkish readers first encountered in Badiou’s in- tellectual world in this work through translators Nilgün Tutal and Hünler and then translator Murat Erşen. The first translation was published by the publisher Aralık in 2005, while the second transla- tion was published by the publisher MonoKL in 2012. In this article, by proposing a comparative study of these two translations which have been published atseven year intervals, our primary aim was to discuss the field-specific language used in Philosphy and the difficulties encountered in translating philosophical texts. The difficulties encountered in translating literary and technical texts are also encountered in translating philosophical texts. However, an additional aim of this study is to show that philosophy translation has also its own difficulties. The language of the authors of philosophical texts and the meaning that these authors assign to the concepts must be known by the translator. In Badiou’s text, translators must master both Badiou’s language and the thoughts and concepts of other philosophers that Badiou refers to. Thus, some semantic, stylistic, and especially termino- logical differences that we distinguish in the two translation texts enable us to make a comparative translation critique. In this comparative study of the translations of Badiou s text, we aim to classify the difficulties encountered in translating the text in the field of philosophy. Within the scope of this study, it was aimed to enlighten those who are interested in philosophy translation about the difficul- ties encountered in philosophy translation by classifying into subcategories such as grammar, word games, neologism, term derivation and usage of terminology.
dc.description.provenanceSubmitted by Evrim Ergin (eergin@bilkent.edu.tr) on 2020-10-30T11:18:34Z No. of bitstreams: 1 Badiou_çevirilerinde_dilsel_ve_terimsel_güçlükler.pdf: 114452 bytes, checksum: 9feee572cb6343f400cfc85adb1169c0 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2020-10-30T11:18:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Badiou_çevirilerinde_dilsel_ve_terimsel_güçlükler.pdf: 114452 bytes, checksum: 9feee572cb6343f400cfc85adb1169c0 (MD5) Previous issue date: 2018en
dc.identifier.eissn2687-2846
dc.identifier.issn1301-4145
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11693/54353
dc.language.isoTurkishen_US
dc.publisherHacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümüen_US
dc.source.titleÇeviribilim ve Uygulamalarıen_US
dc.subjectBadiouen_US
dc.subjectFelsefi metinlerin çevirisien_US
dc.subjectManifeste pour la philosophieen_US
dc.subjectTranslation of philosophical textsen_US
dc.subjectManifeste pour la philosophieen_US
dc.titleBadiou çevirilerinde dilsel ve terimsel güçlükleren_US
dc.title.alternativeLinguistic and terminological difficulties in translations of Badiou’s worken_US
dc.typeArticleen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Badiou_çevirilerinde_dilsel_ve_terimsel_güçlükler.pdf
Size:
111.77 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: