Nedim Gürsel’in resimli dünya’sından Tımour Muhidine’ in les turbans de venıse’ine: kültürel ögelerin çevirisi ile ilgili betimleyici bir çalışma
buir.contributor.author | İnal, Tanju | |
dc.citation.epage | 96 | en_US |
dc.citation.issueNumber | 29 | en_US |
dc.citation.spage | 79 | en_US |
dc.contributor.author | İnal, Tanju | |
dc.contributor.author | Kaya, M. | |
dc.date.accessioned | 2020-10-22T11:29:29Z | |
dc.date.available | 2020-10-22T11:29:29Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.department | Department of Translation and Interpretation | en_US |
dc.description.abstract | Literary translation and “literary translation criticism” are skills and fields of expertise to be developed within a certain period of time and through practice; these are courses which differ from other specialized translation courses. These courses necessitate the development of a framework towards literary translation. In our study we present ‘successful attempts at literary translation’ that necessitate the use of approaches pertaining to theories such as Toury’s descriptive translation studies and Vermeer’s skopos theory; always keeping in mind our student profiles. In line with this, the study entails the analysis of how features from various cultures from Nedim Gürsel’s multicultural novel Resimli Dünya were transferred in its translation into French as Les Turbans de Venise. In discussing the transfer of cultural features, the translation strategies, the reasons behind the use of these strategies we concentrate on what choices the translator made through his linguistic, translation and cultural competence and thus was able to reflect in the translated version | en_US |
dc.description.provenance | Submitted by Onur Emek (onur.emek@bilkent.edu.tr) on 2020-10-22T11:29:29Z No. of bitstreams: 1 Nedim_Gürsel’in_resimli_dünya’sından_Tımour_Muhidine’_in_les_turbans_de_venıse’ine_kültürel_ögelerin_çevirisi_ile_ilgili_betimleyici_bir_çalışma.pdf: 464698 bytes, checksum: f47b211a27869439482f6a926f61d0bf (MD5) | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2020-10-22T11:29:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Nedim_Gürsel’in_resimli_dünya’sından_Tımour_Muhidine’_in_les_turbans_de_venıse’ine_kültürel_ögelerin_çevirisi_ile_ilgili_betimleyici_bir_çalışma.pdf: 464698 bytes, checksum: f47b211a27869439482f6a926f61d0bf (MD5) Previous issue date: 2016 | en |
dc.identifier.issn | 1016-4537 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11693/54298 | |
dc.language.iso | English | en_US |
dc.publisher | Ürün Yayınları | en_US |
dc.source.title | Frankofoni | en_US |
dc.subject | Resimli dünya | en_US |
dc.subject | Les Turbans de Venise | en_US |
dc.subject | Traduction littéraire | en_US |
dc.subject | Critique littéraire | en_US |
dc.subject | Skopos | en_US |
dc.subject | Traduction descriptive | en_US |
dc.subject | Application en classe | en_US |
dc.subject | Literary translation | en_US |
dc.subject | Translation criticism | en_US |
dc.subject | Translator training | en_US |
dc.subject | Skopos | en_US |
dc.subject | Descriptive translation studies | en_US |
dc.subject | Classroom applications | en_US |
dc.title | Nedim Gürsel’in resimli dünya’sından Tımour Muhidine’ in les turbans de venıse’ine: kültürel ögelerin çevirisi ile ilgili betimleyici bir çalışma | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Nedim_Gürsel’in_resimli_dünya’sından_Tımour_Muhidine’_in_les_turbans_de_venıse’ine_kültürel_ögelerin_çevirisi_ile_ilgili_betimleyici_bir_çalışma.pdf
- Size:
- 453.81 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: