Examining the translation and scanlation of the manga naruto into Turkish from a translator’s perspective

dc.citation.epage173en_US
dc.citation.issueNumber3en_US
dc.citation.spage161en_US
dc.citation.volumeNumber5en_US
dc.contributor.authorOkyayuz, A. Ş.en_US
dc.date.accessioned2019-02-07T18:59:06Z
dc.date.available2019-02-07T18:59:06Z
dc.date.issued2017en_US
dc.departmentDepartment of Translation and Interpretationen_US
dc.description.abstractThe collective power of Japanese popular culture permeating the rest of the world through manga and anime is a recent issue of interest for scholars. Studying the scanlation and translation of the manga, which are multimodal texts that hybridize linguistic and visual arts, also entails several topics of discussion and interest for the translation scholar. There are facets of these multimodal texts as in manga the narrative is conveyed through composite, cinematographic narrative with integrated frames. In turn these can yield interesting translation solutions and strategies, especially when compared in terms of the two mediums of production (i.e., in print and on the Internet). The following study entails a comparative analysis of the scanlation and translation of the manga Naruto into Turkish especially concentrating on: the format (i.e., arrangement of pages, lettering, typography), what was translated what was not (i.e., dialogues, onomatopoeia, honorifics, names), and the use of diverse translation strategies (i.e., adding notes, dealing with discourses, registers and translators choices). In this sense, as is the aim behind the study, manga translations present translation studies with rich grounds of research into multimodal, multicultural dialogue and interaction. As the potential for intercultural dialogue through comics has never been stronger than the present, manga seem to be a medium through which this may be achieved across cultures. Comparative studies in different languages and cultures would not only be a benefit for the comics’ translators and scholars, but also the field of translation, as discussing the abundance of decisions and possibilities would enrich the discipline.en_US
dc.description.provenanceSubmitted by Gözde Torun (gozde.torun@bilkent.edu.tr) on 2019-02-07T18:59:06Z No. of bitstreams: 1 Examining_the_Translation_and_Scanlation_of_the_Manga_Naruto_into_Turkish_from_aTranslator’s_Perspective.pdf: 1071897 bytes, checksum: eeac4815d8ce578a432c630d7440a77e (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2019-02-07T18:59:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Examining_the_Translation_and_Scanlation_of_the_Manga_Naruto_into_Turkish_from_aTranslator’s_Perspective.pdf: 1071897 bytes, checksum: eeac4815d8ce578a432c630d7440a77e (MD5) Previous issue date: 2017en
dc.identifier.eissn2308-5460
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11693/49077
dc.language.isoEnglishen_US
dc.publisherLasting Impressions Pressen_US
dc.source.titleInternational Journal of English Language & Translation Studiesen_US
dc.subjectComicsen_US
dc.subjectForeignizationen_US
dc.subjectMangaen_US
dc.subjectScanlationen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.titleExamining the translation and scanlation of the manga naruto into Turkish from a translator’s perspectiveen_US
dc.typeArticleen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Examining_the_Translation_and_Scanlation_of_the_Manga_Naruto_into_Turkish_from_aTranslator’s_Perspective.pdf
Size:
1.02 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Full printable version

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: