Çeviride renklerin evreni

buir.contributor.authorİnal, Tanju
dc.citation.epage180en_US
dc.citation.issueNumberÖzel sayıen_US
dc.citation.spage169en_US
dc.citation.volumeNumber28en_US
dc.contributor.authorİnal, Tanju
dc.date.accessioned2020-11-05T10:00:48Z
dc.date.available2020-11-05T10:00:48Z
dc.date.issued2015
dc.departmentDepartment of Translation and Interpretationen_US
dc.description.abstractRenkler simgesel ve kültürel bir algılama ve değer biçimi olarak kültürlerarası farklılıklar gösterir. Algı ve değer farklılığından kaynaklanan aktarımlar farklı erek dillerde çevirmenin karşısına bir sorunsal olarak çıkar. Öyle olunca da özellikle yakın-ara renk tonları erek dilde doğru ve tam karşılığını bulamayabilir. Bunun sonucu olarak çeviri metinlerde kimi renkler ışıldarken, kimi renkler tersine soluklaşabilir ya da bütünüyle silikleşebilir. Bu sorunsalı ve renk evrenini Fransızcadan Türkçeye, Türkçeden Fransızcaya yapılmış olan yazınsal çevirilerden seçeceğimiz kimi örneklerle irdelemeye çalışacağız.en_US
dc.description.abstractLes couleurs ont des différences interculturelles en fonction de leurs valeurs et leurs significations symboliques et culturelles. Les différences de perception et de valeur sont des problématiques pour le traducteur dans certaines langues cibles. Ainsi, il peut être difficile de trouver l'équivalent exact de différentes échelles de tons de couleurs dans la langue cible. En conséquence, dans les textes traduits, certaines couleurs brillent tandis que d’autres, au contraire, peuvent être ternes ou peuvent complètement disparaître. Nous allons essayer d'examiner ce problème et l'universalité de la couleur à travers des exemples choisis de traductions littéraires du français vers le turc et du turc vers le français.
dc.description.abstractColors have intercultural differences according to their value and how they are perceived symbolically and culturally. Perceptive and value differences are problematic for the translator in some target languages. Thus it may be difficult to find the exact equivalent of various scales of color tones in the target language. As a result, in translated texts, some colors shine while others, on the contrary, can be dull or completely fade. We will try to examine this problem and the universality of color through selected examples of literary translations from French to Turkish and from Turkish to French.
dc.description.provenanceSubmitted by Evrim Ergin (eergin@bilkent.edu.tr) on 2020-11-05T10:00:48Z No. of bitstreams: 1 Çeviride_renklerin_evreni.pdf: 259304 bytes, checksum: 6bd72d4b99ad60da450cd8815344b888 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2020-11-05T10:00:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Çeviride_renklerin_evreni.pdf: 259304 bytes, checksum: 6bd72d4b99ad60da450cd8815344b888 (MD5) Previous issue date: 2015en
dc.identifier.issn2667-6788
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11693/54409
dc.language.isoTurkishen_US
dc.publisherBursa Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesien_US
dc.source.titleUludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisien_US
dc.subjectRenkbilimen_US
dc.subjectRenklerin algısıen_US
dc.subjectRenklerin sembollerien_US
dc.subjectRenklerin tonları ve çevirilerien_US
dc.subjectChromaticitéen_US
dc.subjectPerception des couleursen_US
dc.subjectSymboles des couleursen_US
dc.subjectTraduction des teintes des couleursen_US
dc.subjectChromaticity
dc.subjectPerception of colors
dc.subjectSymbols of colors
dc.subjectTranslation of tones of colors
dc.titleÇeviride renklerin evrenien_US
dc.title.alternativeL univers des couleurs dans la traductionen_US
dc.title.alternativeThe universe of color in translation
dc.typeArticleen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Çeviride_renklerin_evreni.pdf
Size:
253.23 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: