Browsing by Subject "translation"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Open Access Ahmet Vefik Paşa'nın çevirilerinde Osmanlılaşan Moliere(Bilkent University, 2004) Uluğtekin, Melahat GülThis study aimed to deal with five translations-adaptations of Molière by Ahmet Vefik Pasha, using the theory of polysystem. In this context, the plays written by Ahmet Vefik between the years 1879-1882, titled as Zor Nikâhı, Don Civani, Dudu Kuşları, Tartüf and Adamcıl were compared to the original works of Molière that were written between the years 1659-1666 and titled as Le Mariage Forcé, Dom Juan ou Le Festin de Pierre, Les Précieuses Ridicules, Le Tartuffe ou L’Imposteur and Le Misanthrope. Considering these plays, it was claimed that either Ahmet Vefik did not transfer some scenes, paragraphs, sentences and words having some implications of political, religious and moral aspects, or he changed the meaning while transferring. Coming to points that have indirect or relatively less “dangerous”political implications, he used some “local shifts” by being closer to the “acceptable” translation norms of the target culture. It was concluded that as a “culture planner”, Ahmet Vefik, aimed to introduce a new branch to the “repertoire” and create new works as well, in the context of appropriation of the theatre by the target culture.Item Open Access Galatât-ı terceme defterleri'nde çeviri normları(Bilkent University, 2009) Yüce, BaşakThe purpose of the present study is to analyse Galatât-ı Terceme Defterleri (Notebooks of Translation Errors) written by one of the prominent translators of the Tanzimat period Kemalpasazade Mehmed Said Bey with a descriptive method in order to reveal the translational norms of the period and the translational norms proposed by its writer. In this context this study discusses the quality of the “tercemes” (translations) in the Tanzimat period and the translational problems occured due to the unique nature of “terceme”, a concept used to describe the translational activities of the period. In this study it is observed that Said considered the linguistic equivalence problem as the main problemeatic aspect of tercemes and discussed this problem in his notebooks through a linguistic perspective. In the notebooks Said illustrated the linguistic errors in tercemes and proposed the correct Turkish equivalents of the French words. The analysis of the “galatât” (translational errors) reveales both directly and indirectly the dominant translational norms of the period. Using Gideon Toury’s norm classifications, this study compares the dominant preliminary and operational norms of the period with the norms proposed/imposed by Said. Thus it is concluded that Said tried to intervene the dominant translational norms of the period and proposed new linguistic and structural norms .