Osmanlı-Türk edebiyatında ilginç bir çeviri örneği : İlhâmî'nin Gûy u Çevgân çevirisi
Date
Authors
Editor(s)
Advisor
Supervisor
Co-Advisor
Co-Supervisor
Instructor
Source Title
Print ISSN
Electronic ISSN
Publisher
Volume
Issue
Pages
Language
Type
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Usage Stats
views
downloads
Series
Abstract
Gûy and Çevgân (The Ball and Polo Stick), also known as Hâlnâme, was written by Ârefî (1449) who is an Iranian poet. The love between the prince and the dervish is discussed in this book and it is described in an allegorical style through gûy and çevgân. At the end of the story has turned into divine love. At the beginning of sixteenth century this work for the first time translated by Lamiî Çelebi (1532) to the Ottoman language. Ġlhâmî who lived in the second half of the same century has translated the work into Ottoman language in a different style. Ġlhâmî introduced a full translation of the work. He added also his own comments. Examining Ġhâmî’s translation method constitutes the basis of this study. At that time "literary translation" meant "extended translation”. Ġlhâmî's translation did not fit with this tradition and it was standing contrary to this tradition. In this study, firstly the game, Ball and Polo Stick and its history and works of Ârifî and Lamiî Çelebi on this subject are given. Then it focused on understanding the literal translation of the Ottoman period. Secondly scientific transcription of the Ġlhâmî's translation provided. In the third part of the study, it is focused on the tradition of translation of the Ottoman Turkish literature. Following this tradition Ġlhâmî’s work are interpreted as a literary translation. Finally, we focused on Ġlhâmî’s success and failures about his translation from Persian language. In the conclusion section of this thesis, reasons for using a method out of tradition are issued.