Klasikler, Montaigne, Eyüboğlu
Author(s)
Date
2008Source Title
Frankofoni
Print ISSN
1016-4537
Publisher
Ürün Yayınları
Issue
20
Pages
95 - 101
Language
Turkish
Type
ArticleItem Usage Stats
170
views
views
260
downloads
downloads
Abstract
After the establishment of the Republican regime, Turkey embarked on the process of voluntary
Westemization, and the Ministry of Education undertook its intellectual and cultural expansion.
The Translation Bureau, established within the Ministry of Education, had the mission of
translating into Turkish the classical literary and philosophical works of the West as well as of the
Eastem Muslim world. üne of the prominent members of the Bureau and an important fıgure in
the domain of culture in that epoch, was the translator of Montaigne's Essays, known in Turkey as
Deneme/er, which actually was the translation of only a very small part of the original text. This
disproportionality has been vehemently criticized, claiming that it is not compatible with the translation ethics. This article, on the one hand, attempts at revealing, basing.on an article by
Ergin Günçe who approaches Denemelerfrom an unusual point of view, the translator's intention,
and on the other hand, at situating Denemeler in the perspective of the Turkish humanistic project.
Keywords
Translation BureauSabahattin Eyüboğlu and denemeler
Turkish hunanism
The essays of Montaigne
Source language
Target language
Translation ethics