Show simple item record

dc.contributor.authorKaya, Mümtaz
dc.date.accessioned2020-11-09T06:35:18Z
dc.date.available2020-11-09T06:35:18Z
dc.date.issued2004
dc.identifier.issn1301-4145
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11693/54444
dc.description.abstractDans cette étude, l’auteur traite les difficultés rencontrées lors de sa traduction vers le français, en 2002, du Ruhnama, ouvrage doctrinaire de Saparmourat Turkmenbashi, le chef du jeune État turkmène. Au-delà des problèmes posés par le transfert d’éléments culturels vers la langue d’arrivée, apparaissent des difficultés « intraculturelles » étant liées à la diversité culturelle à l’intérieur même de la zone linguistique turque ; celles-ci s’avèrent d’ordre linguistique (difficultés lexicales, sémantiques…), sociologique (diversité des niveaux sociaux et des substrats identitaires…) et idéologique (intention doctrinaire, symbolique…). S’appuyant sur des exemples précis, l’auteur dresse une typologie des difficultés intraculturelles et propose, pour chaque type, une approche pour guider « l’opération traduisante ».en_US
dc.language.isoFrenchen_US
dc.source.titleJournal of Translation Studiesen_US
dc.subjectTraducteuren_US
dc.subjectOpération traduisanteen_US
dc.subjectIntraculturelen_US
dc.subjectInterlingualen_US
dc.subjectTurcen_US
dc.subjectTurkmèneen_US
dc.titleDe L'Inraculturel A L'Interculturel: L'Opération Traduisanteen_US
dc.typeArticleen_US
dc.departmentDepartment of Translation and Interpretationen_US
dc.citation.spage121en_US
dc.citation.epage130en_US
dc.citation.issueNumber14en_US
dc.publisherHacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümüen_US
dc.contributor.bilkentauthorKaya, Mümtaz
dc.identifier.eissn2687-2846


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record