Çeviri ne yapar
Author(s)
Date
2009Source Title
Frankofoni
Print ISSN
1016-4537
Publisher
Ürün Yayınları
Issue
21
Pages
43 - 48
Language
Turkish
Type
ArticleItem Usage Stats
84
views
views
34
downloads
downloads
Abstract
La traduction, dans J'histoire, a donne la primaute soit a la langue source, soit a la langue cible.En termes saussuriens, le traducteur, lorsqu'il a privilegie la source, s'est surtout soucie du signifiant, c'est-a-dire de la forme. Par contre, quand ii s'est tourne vers la langue cible, ce fut surtout au sens que la priorite fut accordee. Henri Meschonnic, poete, penseur, qui ecrit sur le langage, la litterature et done sur la traduction depuis presque quarante ans, denonce categoriquement la conception de la traduction centree sur le signe, c'est-a-dire sur le sens des mots. A !'inverse, ii nous propose une nouvelle conception de la traduction basee sur !'analyse du discours, theorisant ainsi une pratique deja existante. Cet article qui s'inspire des idees de Meschonnic, se propose de contribuer, en partant de la traduction par Oktay Rifat du premier vers du Spleen ( II) de Baudelaire, a la comprehension du processus de traduction.
Keywords
Signe linguistiquePoetique
Poeme
Langage
Discours
Traduction
Meschonnic
Baudelaire
Oktay Rifat