Nedim Gürsel’in resimli dünya’sından Tımour Muhidine’ in les turbans de venıse’ine: kültürel ögelerin çevirisi ile ilgili betimleyici bir çalışma
Author
İnal, Tanju
Kaya, M.
Date
2016Source Title
Frankofoni
Print ISSN
1016-4537
Publisher
Ürün Yayınları
Issue
29
Pages
79 - 96
Language
English
Type
ArticleItem Usage Stats
34
views
views
21
downloads
downloads
Abstract
Literary translation and “literary translation criticism” are skills and fields of expertise to be
developed within a certain period of time and through practice; these are courses which differ from
other specialized translation courses. These courses necessitate the development of a framework
towards literary translation. In our study we present ‘successful attempts at literary translation’ that necessitate the use of approaches pertaining to theories such as Toury’s descriptive translation
studies and Vermeer’s skopos theory; always keeping in mind our student profiles. In line with this,
the study entails the analysis of how features from various cultures from Nedim Gürsel’s multicultural novel Resimli Dünya were transferred in its translation into French as Les Turbans de
Venise. In discussing the transfer of cultural features, the translation strategies, the reasons behind
the use of these strategies we concentrate on what choices the translator made through his linguistic,
translation and cultural competence and thus was able to reflect in the translated version
Keywords
Resimli dünyaLes Turbans de Venise
Traduction littéraire
Critique littéraire
Skopos
Traduction descriptive
Application en classe
Literary translation
Translation criticism
Translator training
Skopos
Descriptive translation studies
Classroom applications