• About
  • Policies
  • What is openaccess
  • Library
  • Contact
Advanced search
      View Item 
      •   BUIR Home
      • Scholarly Publications
      • Faculty of Humanities and Letters
      • Department of Translation and Interpretation
      • View Item
      •   BUIR Home
      • Scholarly Publications
      • Faculty of Humanities and Letters
      • Department of Translation and Interpretation
      • View Item
      JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

      Nedim Gürsel’in resimli dünya’sından Tımour Muhidine’ in les turbans de venıse’ine: kültürel ögelerin çevirisi ile ilgili betimleyici bir çalışma

      Thumbnail
      View / Download
      453.8 Kb
      Author
      İnal, Tanju
      Kaya, M.
      Date
      2016
      Source Title
      Frankofoni
      Print ISSN
      1016-4537
      Publisher
      Ürün Yayınları
      Issue
      29
      Pages
      79 - 96
      Language
      English
      Type
      Article
      Item Usage Stats
      34
      views
      21
      downloads
      Abstract
      Literary translation and “literary translation criticism” are skills and fields of expertise to be developed within a certain period of time and through practice; these are courses which differ from other specialized translation courses. These courses necessitate the development of a framework towards literary translation. In our study we present ‘successful attempts at literary translation’ that necessitate the use of approaches pertaining to theories such as Toury’s descriptive translation studies and Vermeer’s skopos theory; always keeping in mind our student profiles. In line with this, the study entails the analysis of how features from various cultures from Nedim Gürsel’s multicultural novel Resimli Dünya were transferred in its translation into French as Les Turbans de Venise. In discussing the transfer of cultural features, the translation strategies, the reasons behind the use of these strategies we concentrate on what choices the translator made through his linguistic, translation and cultural competence and thus was able to reflect in the translated version
      Keywords
      Resimli dünya
      Les Turbans de Venise
      Traduction littéraire
      Critique littéraire
      Skopos
      Traduction descriptive
      Application en classe
      Literary translation
      Translation criticism
      Translator training
      Skopos
      Descriptive translation studies
      Classroom applications
      Permalink
      http://hdl.handle.net/11693/54298
      Collections
      • Department of Translation and Interpretation 40
      Show full item record

      Browse

      All of BUIRCommunities & CollectionsTitlesAuthorsAdvisorsBy Issue DateKeywordsTypeDepartmentsThis CollectionTitlesAuthorsAdvisorsBy Issue DateKeywordsTypeDepartments

      My Account

      Login

      Statistics

      View Usage StatisticsView Google Analytics Statistics

      Bilkent University

      If you have trouble accessing this page and need to request an alternate format, contact the site administrator. Phone: (312) 290 1771
      © Bilkent University - Library IT

      Contact Us | Send Feedback | Off-Campus Access | Admin | Privacy