Show simple item record

dc.contributor.authorPatton, J. M.en_US
dc.contributor.authorCan, Fazlıen_US
dc.contributor.editorOakes, M. P.
dc.date.accessioned2019-04-30T12:57:14Z
dc.date.available2019-04-30T12:57:14Z
dc.date.issued2012en_US
dc.identifier.isbn9789027274786
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11693/51046
dc.description.abstractWe provide a comparative stylometric analysis of the Dubliners stories of James Joyce by using its original and Murat Belge’s Turkish translation. We divide the stories into four categories as suggested by Belge and investigate the success of automatic classification by using discriminant analysis with various style markers. We show that different style markers show different categorization success rates and most of the style markers provide better classification rates in English. We also investigate the sentence, token and type length in both languages. We show that sentence lengths are linearly mapped from English to Turkish, type and token length distribution follow the Poisson distribution in both languages, and the related relative frequency curves provide us with an invariant between the original text and the translationen_US
dc.language.isoEnglishen_US
dc.relation.ispartofQuantitative methods in corpus-based translation studies : A practical guide to descriptive translation researchen_US
dc.titleDetermining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dublinersen_US
dc.typeBook Chapteren_US
dc.departmentDepartment of Computer Engineeringen_US
dc.citation.spage209en_US
dc.citation.epage229en_US
dc.publisherJohn Benjamins Publishing Companyen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record