Translating humor: a case of censorship vs. social translation
Okyayuz, A. S.
European Scientific Journal
European Scientific Institute
204 - 224
Item Usage Stats
MetadataShow full item record
In Turkey, as in the case of other countries, due to developments in technology and the rise of the ‘social translation’ sector, audiences have the opportunity to watch TV shows, including sitcoms, with Turkish subtitles on a multitude of platforms. Although some of these platforms are TV channels, there are also alternatives presented by Internet sites. By virtue of the fact that there are different subtitlers of the same show, it becomes beneficial to study the work of professional translators vs. social translators, to understand their constraints and realities, as well as the differences between them. This study provides a comparative analysis of the two, within the context of the American sitcom Two and a Half Men.
Published Version (Please cite this version)http://dx.doi.org/10.19044/esj.2016.v12n8p204
Showing items related by title, author, creator and subject.
Doğan, Hande (Bilkent University, 2007)Example based machine translation is a translation technique that leans on machine learning paradigm. This technique had been modeled by the learning process as: a man is given short and simple sentences in language A ...
Rethinking translation in language teaching: a needs assessment to prepare curriculum guidelines specific for the translation course at YADIM, Çukurova University Şat, Figen (Bilkent University, 1996)The role of translation in language teaching has long been questioned; it has alternatively been encouraged or restricted. Recently educators and methodologists have expressed their doubts about ignoring the role of ...