Translating humor: a case of censorship vs. social translation
Okyayuz, A. S.
European Scientific Journal
European Scientific Institute
204 - 224
Item Usage Stats
MetadataShow full item record
In Turkey, as in the case of other countries, due to developments in technology and the rise of the ‘social translation’ sector, audiences have the opportunity to watch TV shows, including sitcoms, with Turkish subtitles on a multitude of platforms. Although some of these platforms are TV channels, there are also alternatives presented by Internet sites. By virtue of the fact that there are different subtitlers of the same show, it becomes beneficial to study the work of professional translators vs. social translators, to understand their constraints and realities, as well as the differences between them. This study provides a comparative analysis of the two, within the context of the American sitcom Two and a Half Men.
Permalink (Please cite this version)http://hdl.handle.net/11693/49080
Showing items related by title, author, creator and subject.
Altintas, K.; Güvenir, H. A. (Springer, 2003)Many researchers have worked on example-based machine translation and different techniques have been investigated in the area. In literature, a method of using translation templates learned from bilingual example pairs was ...
Erer, Nadide Güher (Bilkent University, 2006)This study was designed to investigate the problematic areas in paragraph translation from Turkish into English and to examine the effect of interaction on group work while students translated from Turkish into English ...
Öz, Z.; Cicekli I. (Springer Verlag, 1998)TTL (Translation Template Learner) algorithm learns lexical level correspondences between two translation examples by using analogical reasoning. The sentences used as translation examples have similar and different parts ...