Translating humor: a case of censorship vs. social translation
Okyayuz, A. S.
European Scientific Journal
European Scientific Institute
204 - 224
Item Usage Stats
MetadataShow full item record
In Turkey, as in the case of other countries, due to developments in technology and the rise of the ‘social translation’ sector, audiences have the opportunity to watch TV shows, including sitcoms, with Turkish subtitles on a multitude of platforms. Although some of these platforms are TV channels, there are also alternatives presented by Internet sites. By virtue of the fact that there are different subtitlers of the same show, it becomes beneficial to study the work of professional translators vs. social translators, to understand their constraints and realities, as well as the differences between them. This study provides a comparative analysis of the two, within the context of the American sitcom Two and a Half Men.
Published Version (Please cite this version)http://dx.doi.org/10.19044/esj.2016.v12n8p204
Showing items related by title, author, creator and subject.
Okyayuz, Ş. (John Benjamins Publishing Co., 2017)In translation studies, investigating translations beyond the implications, realities and difficulties of single texts and single language combinations, viewing the larger picture surrounding translations and following the ...
Examining the translation and scanlation of the manga naruto into Turkish from a translator’s perspective Okyayuz, A. Ş. (Lasting Impressions Press, 2017)The collective power of Japanese popular culture permeating the rest of the world through manga and anime is a recent issue of interest for scholars. Studying the scanlation and translation of the manga, which are multimodal ...