Show simple item record

dc.contributor.authorOkyayuz, A. Ş.en_US
dc.date.accessioned2019-02-07T18:47:15Z
dc.date.available2019-02-07T18:47:15Z
dc.date.issued2017en_US
dc.identifier.issn1361-4541
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11693/49075
dc.description.abstractExamples of popular Anglo-American teen literature are translated into many languages, reaching millions of children from different cultures. From a translators’ perspective, this is a complex endeavor, since translations of popular AngloAmerican literature for teens necessitates unique approaches and knowledge about readership, markets, intertexual, and intercultural mediation across languages, which translators have to take into account in the translation process. This article provides an example of this endeavor, with emphasis on the use of paratexts, the existence of intermedial rewriting, intertexuality, style, and culture, through a multidimensional study of the translations of Rick Riordan’s Percy Jackson series into Turkish.en_US
dc.language.isoEnglishen_US
dc.source.titleNew Review of Children's Literature and Librarianshipen_US
dc.relation.isversionofhttps://doi.org/10.1080/13614541.2017.1367580en_US
dc.subjectAnglo-American literatureen_US
dc.subjectChildren’s literatureen_US
dc.subjectPercy Jackson pentalogyen_US
dc.subjectPopular fictionen_US
dc.subjectTeen literatureen_US
dc.titleAnglo-American teen literature in translationen_US
dc.typeArticleen_US
dc.departmentDepartment of Translation and Interpretationen_US
dc.citation.spage148en_US
dc.citation.epage171en_US
dc.citation.volumeNumber23en_US
dc.citation.issueNumber2en_US
dc.identifier.doi10.1080/13614541.2017.1367580en_US
dc.publisherRoutledgeen_US
dc.identifier.eissn1740-7885


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record