Re-assessing the ‘weight’ of translations within the context of translated soap operas
Author
Okyayuz, Ş.
Date
2017Source Title
Babel
Print ISSN
0521-9744
Electronic ISSN
1569-9668
Publisher
John Benjamins Publishing Co.
Volume
63
Issue
5
Pages
677 - 688
Language
English
Type
ArticleItem Usage Stats
129
views
views
191
downloads
downloads
Abstract
In translation studies, investigating translations beyond the implications, realities and difficulties of single texts and single language combinations, viewing the larger picture surrounding translations and following the translations through to the impacts they produce wherever they are received, is an integral part of the discipline. The study discussed in this article is an effort to present food for thought for audiovisual translators of soap operas. Turkish soap operas have been aired in 90 countries around the world, reaching over 400 million viewers, according to 2014 statistics from the sector. The aim of the study is to indicate the type of translated soap operas preferred in different regions of the world; to explain, on the basis of feedback from experts, the public and local and international media, why these are watched; and to investigate the translation modes and strategies used to market the translations successfully in the receiver markets.
Keywords
Audiovisual translationCensorship
Doublage
Impact of translation
Subtitling
Turkish soap operas