• About
  • Policies
  • What is open access
  • Library
  • Contact
Advanced search
      View Item 
      •   BUIR Home
      • University Library
      • Bilkent Theses
      • Theses - Department of Turkish Literature
      • Dept. of Turkish Literature - Master's degree
      • View Item
      •   BUIR Home
      • University Library
      • Bilkent Theses
      • Theses - Department of Turkish Literature
      • Dept. of Turkish Literature - Master's degree
      • View Item
      JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

      Can Yücel'in Shakespeare çevirilerinde "Sadakat"

      Thumbnail
      View / Download
      687.6 Kb
      Author(s)
      Demirkol, Neslihan
      Advisor
      Mignon, Laurent
      Date
      2006
      Publisher
      Bilkent University
      Language
      English
      Type
      Thesis
      Item Usage Stats
      357
      views
      436
      downloads
      Abstract
      This study aims at analysing three translations of Shakespeare by Can Yücel using Raymond van den Broeck’s method regarding the analytic function of translation. The poetics, the ideology, the language and the discourse universe of both source and target texts were examined. Can Yücel’s own ideas on translation were also taken into consideration during the analytical process. The target texts by Can Yücel, namely Bahar Noktası (1980), Fırtına (1991) and Hamlet (1992) were compared with the source texts by Shakespeare, entitled A Midsummer Night’s Dream (1595-6), The Tempest (1610-1611) and Hamlet (1600- 1601) and were analysed. I reached the conclusion that Can Yücel aimed at translating the source texts without sacrificing their sense and form. I also concluded that Can Yücel did not disregard the fact that the source texts were originally performance texts and that their function of performability should be taken into account. Can Yücel meant to translate the source texts to the target language in a form which would also be a performance text. The term “loyalty” had a new perspective in this analysing process and I argued that the target texts by Can Yücel were “loyal” both according to Raymond van den Broeck’s method and in the frame of Yücel’s own translation principles.
      Keywords
      Can Yücel
      William Shakespeare
      Loyalty
      Translation
      Permalink
      http://hdl.handle.net/11693/29796
      Collections
      • Dept. of Turkish Literature - Master's degree 150
      Show full item record

      Browse

      All of BUIRCommunities & CollectionsTitlesAuthorsAdvisorsBy Issue DateKeywordsTypeDepartmentsCoursesThis CollectionTitlesAuthorsAdvisorsBy Issue DateKeywordsTypeDepartmentsCourses

      My Account

      Login

      Statistics

      View Usage StatisticsView Google Analytics Statistics

      Bilkent University

      If you have trouble accessing this page and need to request an alternate format, contact the site administrator. Phone: (312) 290 2976
      © Bilkent University - Library IT

      Contact Us | Send Feedback | Off-Campus Access | Admin | Privacy