Can Yücel'in Shakespeare çevirilerinde "Sadakat"
Author(s)
Advisor
Mignon, LaurentDate
2006Publisher
Bilkent University
Language
English
Type
ThesisItem Usage Stats
357
views
views
436
downloads
downloads
Abstract
This study aims at analysing three translations of Shakespeare by Can Yücel
using Raymond van den Broeck’s method regarding the analytic function of
translation. The poetics, the ideology, the language and the discourse universe of
both source and target texts were examined. Can Yücel’s own ideas on translation
were also taken into consideration during the analytical process.
The target texts by Can Yücel, namely Bahar Noktası (1980), Fırtına (1991)
and Hamlet (1992) were compared with the source texts by Shakespeare, entitled A
Midsummer Night’s Dream (1595-6), The Tempest (1610-1611) and Hamlet (1600-
1601) and were analysed. I reached the conclusion that Can Yücel aimed at
translating the source texts without sacrificing their sense and form. I also concluded
that Can Yücel did not disregard the fact that the source texts were originally
performance texts and that their function of performability should be taken into
account. Can Yücel meant to translate the source texts to the target language in a
form which would also be a performance text. The term “loyalty” had a new
perspective in this analysing process and I argued that the target texts by Can Yücel
were “loyal” both according to Raymond van den Broeck’s method and in the frame
of Yücel’s own translation principles.