Can Yücel'in Shakespeare çevirilerinde "Sadakat"
Item Usage Stats
MetadataShow full item record
This study aims at analysing three translations of Shakespeare by Can Yücel using Raymond van den Broeck’s method regarding the analytic function of translation. The poetics, the ideology, the language and the discourse universe of both source and target texts were examined. Can Yücel’s own ideas on translation were also taken into consideration during the analytical process. The target texts by Can Yücel, namely Bahar Noktası (1980), Fırtına (1991) and Hamlet (1992) were compared with the source texts by Shakespeare, entitled A Midsummer Night’s Dream (1595-6), The Tempest (1610-1611) and Hamlet (1600- 1601) and were analysed. I reached the conclusion that Can Yücel aimed at translating the source texts without sacrificing their sense and form. I also concluded that Can Yücel did not disregard the fact that the source texts were originally performance texts and that their function of performability should be taken into account. Can Yücel meant to translate the source texts to the target language in a form which would also be a performance text. The term “loyalty” had a new perspective in this analysing process and I argued that the target texts by Can Yücel were “loyal” both according to Raymond van den Broeck’s method and in the frame of Yücel’s own translation principles.
PN241.5.T8 D44 2006
Translating and interpreting Turkey.