dc.contributor.advisor | Tezcan, Nuran | |
dc.contributor.author | Tek, Ayhan | |
dc.date.accessioned | 2016-05-03T12:09:42Z | |
dc.date.available | 2016-05-03T12:09:42Z | |
dc.date.copyright | 2015-10 | |
dc.date.issued | 2015-10 | |
dc.date.submitted | 30-11-2015 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11693/29043 | |
dc.description | Thesis (Ph. D.): Bilkent University, Department of Turkish Literature, İhsan Doğramacı Bilkent University, 2015. | en_US |
dc.description.abstract | This thesis mainly investigates Mem û Zîn as an aesthetic text in classical literature.
The motivation by which this work was written was evaluated in comparison with
the post mathnavis written in the same century. Mem û Zîn has been known as one of
the most important texts and the first love mathnavi in the classic Kurdish literature,
thus it is worth examining the role and importance of Mem û Zîn in the classical
literary tradition based on theoretical approaches. Being one of the Eastern
mathnavis, Mem û Zîn is crucial as it has been translated into many languages and it
is a multi-layered work.
This thesis examines the distinctive features of Mem û Zîn in the framework of
tradition, and it also discusses how Ehmedê Xanî positioned himself and his work as
a poet within the tradition and his approach regarding the forms of articulation with
previous poets. Furthermore, this thesis makes an observation about the influence
and leadership of his work, which was produced in a canon, in the process of writing
the next Kurdish mathnavis. In this context, how Kurdish literature is positioned
within the tradition is demonstrated.
The last part of the thesis addresses the first translation examples of Mem û Zîn into
Ottoman Turkish in the framework of copyright-translation of classical literature.
Examining the translated and nazereh copies of the poetry also seems to contribute to
the discussions of the issue of copyright-translation. In this respect, the Kurdish
version mathnavi of Ehmedê Xanî’s Mem û Zîn and its Turkish translations by
Ahmed Faik and Abdulaziz Halis constitute the context of the thesis. Through the
investigation of Mem û Zîn’s translated copies manuscript texts, this thesis also
focuses on the form of the translations as well as the censorship and interventions
made in the texts. The Mem û Zîn translation text by Ahmed Faik provided in the Appendix is a text
which not only explains the relation of the literatures formed by the languages within
the tradition but also indicates the reflection of a Kurdish mathnavis in the Ottoman.
In this context, this text will contribute to the discussion of translation works in this
thesis in terms of demonstrating the translation view of that period as well as its
language. | en_US |
dc.description.statementofresponsibility | by Ayhan Tek. | en_US |
dc.format.extent | x, 431 leaves. | en_US |
dc.language.iso | English | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Mem û Zîn | en_US |
dc.subject | Ehmedê Xanî | en_US |
dc.subject | Ahmed Faik | en_US |
dc.subject | Kurdish literature | en_US |
dc.subject | Ottoman Literature | en_US |
dc.subject | Tradition of Translation | en_US |
dc.subject | Literature of Mathnavi | en_US |
dc.title | Mem û zîn in the ottoman literature and its propagation | en_US |
dc.title.alternative | Osmanlı edebiyatında mem û zîn mesnevisi ve yayılımı | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.department | Department of Turkish Literature | en_US |
dc.publisher | Bilkent University | en_US |
dc.description.degree | Ph.D. | en_US |
dc.identifier.itemid | B151940 | |
dc.embargo.release | 2017-12-30 | |