Show simple item record

dc.contributor.advisorKalpaklı, Mehmet
dc.contributor.authorSert, Havva Hâle
dc.date.accessioned2016-04-18T11:55:21Z
dc.date.available2016-04-18T11:55:21Z
dc.date.copyright2016-03
dc.date.issued2016-03
dc.date.submitted03-03-2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11693/28937
dc.descriptionCataloged from PDF version of thesis.en_US
dc.descriptionIncludes bibliographical references (leaves 217-235).en_US
dc.descriptionThesis (Ph. D.): Bilkent University, Department of Turkish Literature, İhsan Doğramacı Bilkent University, 2016.en_US
dc.description.abstractThis study analyses the influence of language policies implemented in the early Republican period on the Turkish literature in the context of poetry and translation. It first looks at language change policy that started with the Alphabet Reform and argues that its first impact was felt on displacement of semiotic associations of metaphorical words in the Ottoman poetry. When the debates covered in the First Turkish Language Congress Proceedings Records are analysed in the context of literature, it can be seen that a link between language, thought, mentality and civilization was established. Moreover, there was a determination to develop an easily understandable literature by replacing the Ottoman (Divan) poetry and Arabic and Persian originated words implying the old mentality and way of life with words taken from the public language/folk literature. The thesis examines the poems published in the leading newspapers of the era Cumhuriyet, Ulus and Akşam and the journals Servetifünun, Ülkü and Varlık as part of a campaign that has been launched after the 2nd Turkish Language Congress to write prose and poetry using “pure Turkish” words / neologisms. The deputies, bureaucrats, journalists and men of letters who wrote these poems were critically examined with Gramsci’s “organic intellectual” concept in the sense that they were the founders and re-producers of the language policy theory and had the ideal of making the people adopt “pure Turkish”. The language policies of the İnönü era are followed through the Tercüme journals published by the Translation Bureau (Tercüme Bürosu). The study presents its findings about the impact of the Language Reforms on the literature respectively in the 1940s and 1950s as follows: “New” and “old” words were used together in the translations and the sentence structure of the Western languages were tried to be adapted to this language. Fazıl Hüsnü Dağlarca, Ahmet Muhip Dıranas and Oktay Rifat replaced the “old” words they used in their poems in the 1930s with “new” words in the 1950s and beyond.en_US
dc.description.statementofresponsibilityby Havva Hâle Serten_US
dc.format.extentxii, 270 leaves : illustrations.en_US
dc.language.isoEnglishen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectAlphabet reformen_US
dc.subjectLanguage reformen_US
dc.subjectGramsci, “organic intellectual”en_US
dc.subjectTercüme journalen_US
dc.subjectPoetryen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.titleDil devrimi’nin erken Cumhuriyet dönemi’nde şiir ve çeviri bağlamında Türk edebiyatı’na etkisi (1932-1950)en_US
dc.title.alternativeEffects of the language reforms on turkish literature in the context of poetry and translation in the early republican period (1932-1950)en_US
dc.typeThesisen_US
dc.departmentDepartment of Turkish Literatureen_US
dc.publisherBilkent Universityen_US
dc.description.degreePh.D.en_US
dc.identifier.itemidB153048
dc.embargo.release2018-03-29


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record