• About
  • Policies
  • What is openaccess
  • Library
  • Contact
Advanced search
      View Item 
      •   BUIR Home
      • University Library
      • Bilkent Theses
      • Theses - Department of Turkish Literature
      • Dept. of Turkish Literature - Master's degree
      • View Item
      •   BUIR Home
      • University Library
      • Bilkent Theses
      • Theses - Department of Turkish Literature
      • Dept. of Turkish Literature - Master's degree
      • View Item
      JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

      Ali Şîr Nevâî'nin Osmanlı edebiyatı üzerine etkisi ve bu etkiye bir örnek olarak Ferhâd u Şîrîn mesnevîsi

      Thumbnail
      Embargo Lift Date: 2017-06-22
      View / Download
      1.3 Mb
      Author
      Önal, Pınar Çelik
      Advisor
      Tezcan, Semih
      Date
      2015
      Publisher
      Bilkent University
      Language
      English
      Type
      Thesis
      Item Usage Stats
      167
      views
      4,076
      downloads
      Abstract
      As an example of the influence of ‘Ali Shîr Navâ’î (d.1501), who is the most renowned poet of Chagatai literature and whom the era during which he lived is named after, on Ottoman literature, the masnavi of Ferhâd u Şîrîn “translated” from Chagatai language to Ottoman Turkish by Lami’i Chelebi (d.1532) is at the center of this thesis. Firstly, the perception of Navâ’î in Ottoman literature is explored through collection of poet biographies and certain literary genres by relating them with Navâ’î’s profile, which is thoroughly explained in the “Introduction” part. After that, the reason why Lami’i Çelebi chose Ferhad as the “main character” and wrote Ferhâd u Şîrîn differently from Navâ’î’s Husrev u Şîrîn and why he translated Navâ’î’s masnavi is examined, with references from the “reason to write” part of two masnavis. Lastly, to find concrete examples of how Navâ’î’s masnavi was regarded in the scope of “expanded translation” in Ottoman literature, three sections from Lami’i’s masnavi were chosen and compared to the parallel sections from Navâ’î’s work. As a result of this comparison, it is seen that there are certain lines “directly taken” and “translated” by Lami’i; moreover, Lami’i’s choices and the techniques he employed while translating Navâ’î’s masnavi according to the traditions of “telling in the Turkish language” and “enrobing in an Anatolian gown” are presented. It is also noted that Lami’i included the transliteration of words from Chagatai language according to their pronunciation in Anatolian Turkish or he used the Arabic-Persian equivalent of them instead, and as for Arabic-Persian words he used their Turkish equivalents or certain ArabicPersian words of the same meaning. In addition, Lami’i reorganized the order of certain lines, expanded or summarized certain parts, and transformed the text into a “more literary” one with figures of speech, such as similes and metaphors, yet exactly followed Navâ’î’s text in terms of the “subject”. The high number of couplets directly taken and translated indicates that Lami’i’s masnavi is a translation of Navâ’î’s work.
      Keywords
      Navâ’î
      Ferhâd u Şîrîn
      Masnavi
      Translation
      Permalink
      http://hdl.handle.net/11693/18374
      Collections
      • Dept. of Turkish Literature - Master's degree 144
      Show full item record

      Browse

      All of BUIRCommunities & CollectionsTitlesAuthorsAdvisorsBy Issue DateKeywordsTypeDepartmentsThis CollectionTitlesAuthorsAdvisorsBy Issue DateKeywordsTypeDepartments

      My Account

      Login

      Statistics

      View Usage StatisticsView Google Analytics Statistics

      Bilkent University

      If you have trouble accessing this page and need to request an alternate format, contact the site administrator. Phone: (312) 290 1771
      © Bilkent University - Library IT

      Contact Us | Send Feedback | Off-Campus Access | Admin | Privacy