Galatât-ı terceme defterleri'nde çeviri normları
Author(s)
Advisor
Mignon, LaurentDate
2009Publisher
Bilkent University
Language
English
Type
ThesisItem Usage Stats
220
views
views
79
downloads
downloads
Abstract
The purpose of the present study is to analyse Galatât-ı Terceme Defterleri
(Notebooks of Translation Errors) written by one of the prominent translators of the
Tanzimat period Kemalpasazade Mehmed Said Bey with a descriptive method in
order to reveal the translational norms of the period and the translational norms
proposed by its writer. In this context this study discusses the quality of the “tercemes” (translations) in the Tanzimat period and the translational problems
occured due to the unique nature of “terceme”, a concept used to describe the
translational activities of the period. In this study it is observed that Said considered
the linguistic equivalence problem as the main problemeatic aspect of tercemes and
discussed this problem in his notebooks through a linguistic perspective. In the
notebooks Said illustrated the linguistic errors in tercemes and proposed the correct
Turkish equivalents of the French words. The analysis of the “galatât” (translational
errors) reveales both directly and indirectly the dominant translational norms of the
period. Using Gideon Toury’s norm classifications, this study compares the
dominant preliminary and operational norms of the period with the norms
proposed/imposed by Said. Thus it is concluded that Said tried to intervene the
dominant translational norms of the period and proposed new linguistic and
structural norms .