Browsing Department of Translation and Interpretation by Issue Date
Now showing items 1-20 of 42
-
An inner journey
(Pavilion Publishing and Media Ltd., 2001-04-19) -
‘You've got mail’: a film workshop
(Oxford University Press, 2003)This article looks at using feature films in the English language classroom. A specially designed course is described, and an outline description given of a film workshop conducted by students of the Bilkent University ... -
De L'Inraculturel A L'Interculturel: L'Opération Traduisante
(Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, 2004)Dans cette étude, l’auteur traite les difficultés rencontrées lors de sa traduction vers le français, en 2002, du Ruhnama, ouvrage doctrinaire de Saparmourat Turkmenbashi, le chef du jeune État turkmène. Au-delà des problèmes ... -
Baudelaire'in çift görünümlü oda'sında yansımalar
(Ürün Yayınları, 2004)in this research the author translated "La Chambre Double" the fıfth poem in Baudelaire's book of "Petits Poemes en Prose". in this research, the author tries to analyze the poem on the basis of the original poet's system ... -
"Nedim Gürsel'in ''Bir Avuç Dünya"sıyla dünya cennetlerine yolculuk"
(Ürün Yayınları, 2004)The travel narratives of Nedim Gürsel, a Turkish writer who spends his life in Paris and Istanbul transports us to different cities of the world mostly known as "terrestrial paradises" or "lost paradises". Although ... -
Okuyucuya: Baudelaire'nin Şiirinin Özü
(Ürün Yayınları, 2005)in this article, Dr. Sunel analyzes the poem 'To the Reader', which is supposed to be the preface to 'Les Fleurs du Mal'. According to the author, this poem, composed of Baudelaire's life and different aspects of his ... -
L 'orient express, raffinement et elegance voyage fabuleux
(Ürün Yayınları, 2005) -
Yalnızlıktan yazarlığa: Amelie Nothomb
(Ürün Yayınları, 2005)Based on the notion that a link can be drawn between a writers work and his/her life, we have attempted to analyse the works of Amélie Nothomb, in the light of the effects of her struggle in the grips of aneroxia and her ... -
La littérature au service du monde des affaires - Sensibiliser à l’altérité et aux affaires par le monde littéraire
(Universidad de Huelva, 2007) -
La littérature au service du monde des affaires-Sensibiliser à l'altérité et aux affaires par le monde littéraire
(Editions L' Harmattan, 2007) -
Stupeur et Tremblements d’Amélie Nothomb-Croisement de la littérature et du monde des affaires-
(Editions L' Harmattan, 2007) -
Yahya Kemal: Paris'ten gazel söyleyerek dönen şair
(Ürün Yayınları, 2007)This work aims at qualifying a widely held idea, namely that young Yahya Kemal Beyath's stay in Paris, from 1903 to 19012, had a great impact on his art. We argue that his stay had no other effect than reinforcing his ... -
Bazı Türk ve Fransız şairlerinde ölüm: birkaç örnek
(Ürün Yayınları, 2008)Whatever his/her belief may be a person who deserves the name of Jıuman being, has been trying to fınd out the meaning of life throughout his/her life. In fact, the aim of philosophy aııd cvcıı of religions is to attribute ... -
Klasikler, Montaigne, Eyüboğlu
(Ürün Yayınları, 2008)After the establishment of the Republican regime, Turkey embarked on the process of voluntary Westemization, and the Ministry of Education undertook its intellectual and cultural expansion. The Translation Bureau, ... -
Benim Adım Kırmızı - Mon nom est rouge rencontre des orfévres: Ecrivain-traducteur-lecteur
(Ürün Yayınları, 2009)La technique raffinee et la description narralivisee auxquelles recourt Orhan Pamuk dans le tissage de Ia trame nairntive de son roman Mon nom est Rouge, rappellent la technique utilisee par les orfevres, les ciseleurs ... -
Çeviri ne yapar
(Ürün Yayınları, 2009)La traduction, dans J'histoire, a donne la primaute soit a la langue source, soit a la langue cible.En termes saussuriens, le traducteur, lorsqu'il a privilegie la source, s'est surtout soucie du signifiant, c'est-a-dire ... -
Translating Turkish foreign policy from English into Turkish
(Les Presses de l'Universite de Montreal, 2010)When translating politics the translator considers the intention of the author, his style and discourse, and the information given, but s/he also considers that the sensitivity to politics and how the political discourse ... -
Yeniden çeviri: yazara dönüş (mü?)
(Ürün Yayınları, 2010)The aim of this article is to present briefly and in general terms the concept of retranslation encountered in translation studies over the last couple of decades, as well as demonstrate that whereas first translations are ... -
Ölümün gölgesindeki kadın
(Ürün Yayınları, 2013)In Rockaby, life is divided into four parts and aseach part comes to an end the old woman's hope of communication lessens. Therefore, she is pushed into loneliness and unhappiness. All her life becomes the monotonous and ... -
Le jardin des plantes et mon nom est rouge: hypotypose, ekphrasis et thèmes communs
(University of Nebraska Press, 2014)Leurs romans situent respectivement Claude Simon— auteur français, prix Nobel de littérature en 1985— et Orhan Pamuk— auteur turc, prix Nobel de littérature en 2006— parmi les romanciers contemporains les plus novateurs, ...