Arslan, Fahrettin2020-11-232020-11-2320101016-4537http://hdl.handle.net/11693/54577The aim of this article is to present briefly and in general terms the concept of retranslation encountered in translation studies over the last couple of decades, as well as demonstrate that whereas first translations are more target language/culture-oriented, retranslations generally follow a return to the source language/culture. For this purpose, first and retranslations of The Grand Meaulnes of Alain Fournier, Swann in Love of Marcel P roust, and The Lover of Marguerite Duras, which have a certain reputation in our translated literature, are given as examples. In this comparative study, original texts are provided along with their translations, and the differences being evident, a detailed analysis was not required.TurkishRetranslationSource languageSourceTarget languageNaturalizationDomesticationDecenteringTranslationYeniden çeviri: yazara dönüş (mü?)Retranslation: return to the sourceArticle