İnal, TanjuKaya, M.2020-10-222020-10-2220161016-4537http://hdl.handle.net/11693/54298Literary translation and “literary translation criticism” are skills and fields of expertise to be developed within a certain period of time and through practice; these are courses which differ from other specialized translation courses. These courses necessitate the development of a framework towards literary translation. In our study we present ‘successful attempts at literary translation’ that necessitate the use of approaches pertaining to theories such as Toury’s descriptive translation studies and Vermeer’s skopos theory; always keeping in mind our student profiles. In line with this, the study entails the analysis of how features from various cultures from Nedim Gürsel’s multicultural novel Resimli Dünya were transferred in its translation into French as Les Turbans de Venise. In discussing the transfer of cultural features, the translation strategies, the reasons behind the use of these strategies we concentrate on what choices the translator made through his linguistic, translation and cultural competence and thus was able to reflect in the translated versionEnglishResimli dünyaLes Turbans de VeniseTraduction littéraireCritique littéraireSkoposTraduction descriptiveApplication en classeLiterary translationTranslation criticismTranslator trainingSkoposDescriptive translation studiesClassroom applicationsNedim Gürsel’in resimli dünya’sından Tımour Muhidine’ in les turbans de venıse’ine: kültürel ögelerin çevirisi ile ilgili betimleyici bir çalışmaArticle