Browsing by Subject "Interpretation"
Now showing 1 - 5 of 5
- Results Per Page
- Sort Options
Item Open Access The concept of literary genre(sdvig Press, 2018) Olsen, Stein HaugomGenre theory, as it has developed in the last forty years, hasmade use of what I call a constitutive concept of genre, a concept that hasbuilt into it the assumption that genre plays a central epistemic role in theinterpretation of verbal discourse. In this paper I argue that there aretheoretical problems with such a concept that have not been recognizedand that make it unsuitable as a critical instrument in literary history andliterary studies. A fruitful concept of literary genre needs to be pragmaticwith only a heuristic and not an epistemic function. As an example, thearticle looks at the criticism produced in connection with the picaresquenovel and in particular at the account given of the origin of the genre, anaccount that could not have been given if one had employed a constitutiveconcept of genreItem Restricted Ermeni sorunu(1981) Karagöz, ErkanItem Open Access Rethinking context as a social construct(Elsevier, 2000-05) Akman, V.This paper argues that in addition to the familiar approach using formal contexts, there is now a need in artificial intelligence to study contexts as social constructs. As a successful example of the latter approach, I draw attention to 'interpretation' (in the sense of literary theory), viz. the reconstruction of the intended meaning of a literary text that takes into account the context in which the author assumed the reader would place the text. An important contribution here comes from Wendell Harris, enumerating the seven crucial dimensions of context: knowledge of reality, knowledge of language, and the authorial, generic, collective, specific, and textual dimensions. Finally, two recent approaches to interpretation, due to Jon Barwise and Jerry Hobbs, are analyzed as useful attempts which also come to grips with the notion of context. It must be noted that there has been a considerable body of contributions connecting linguistic structure with social context. For example, anthropological linguistics, from Bronislaw Malinowski onwards, has underlined the cultural context of discourse as essential to meaning. This viewpoint became prominent with the emergence of the ethnography of speaking in anthropology. Thus, conversation analysis represents a consistent formal effort to contribute to an analysis of the nature of context. While this paper emphasizes and reviews the literary theory approach, it makes various contacts with works of the latter kind (e.g., the landmark contributions of Erving Goffman, John Gumperz, William Hanks, John Heritage, Dell Hymes, et al.) in order to deliver a more balanced and complete study of the dimensions of context. © 2000 Elsevier Science B.V. All rights reserved.Item Open Access Significance of linguistics in translation education at the university level(Hacettepe University, 2016) Erton, H. İ; Tanbi, YaseminTranslation studies - that is translation and Interpretation, is a field that evolved as a sub-discipline of Linguistics and its related subjects. In the course of time, it developed as a separate area of study with roots still attached to its origins. Hence, the training of translator and the interpreter cannot be totally separated from linguistics. The view presented in this paper is that linguistic-based courses in Translation and Interpretation departments contribute to the grounding and achievement of the students in translation and interpreting classes in upper-grade levels. To this end, two universities - Atılım University and Bilkent University - have been selected as sources for this study, conducting two surveys among the students studying there. The findings based on the statistical analysis represent the usefulness of linguistic-based courses and their contribution to translation and interpretation studies.Item Open Access Yeniden çeviriler: farklılaşan yorumlar ve sunumlar(Ürün Yayınları, 2016) Okyayuz, Ayşe ŞirinYirminci yüzyılın sonlarında, çeviri çalışmaları alanında kültürel eksenin öneminin vurgulanmasıyla, çeviride eyletim olduğu ve çevirinin bir güç olduğu kabul edilmiştir. Çevirmenin erek metini şekillendirdiği ve yabancı kültürlerin temsillerinin erek kültürde kurulmasında büyük rol oynadığı ortaya konmuştur. Yazın çevirmen, çeviri sürecinde, yabancı kültürü erek kültürde nasıl temsil edeceği konusunda belli kararlar vermek durumunda, kimi çeviri yöntemlerini kullanarak da çeviri sürecinde karşılaştığı güçlükleri yenmek zorundadır. R. Keiser bir yazın çevirmeninin yaptığı işi, bir besteyi icra eden müzisyenin yaptığı işe benzeterek, çeviri ediminde bir yorumlama olacağını vurgular. Aynı metinin içinde aynı öğenin aktarımını yaparken bile, farklı çevirmenlerin, farklı kaygılar ve öncelliklerle, değişik seçimler yaptığı ortadadır. Bu anlamda yazın çevirisi bir sanat işidir.