Show simple item record

dc.contributor.advisorTezcan, Semih
dc.contributor.authorÖnal, Pınar Çelik
dc.date.accessioned2016-01-08T20:18:42Z
dc.date.available2016-01-08T20:18:42Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11693/18374
dc.descriptionAnkara : İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi Türk Edebiyatı Bölümü, 2015.en_US
dc.descriptionThesis (Master's) -- Bilkent University, 2015.en_US
dc.descriptionIncludes bibliographical references leaves 110-113.en_US
dc.description.abstractAs an example of the influence of ‘Ali Shîr Navâ’î (d.1501), who is the most renowned poet of Chagatai literature and whom the era during which he lived is named after, on Ottoman literature, the masnavi of Ferhâd u Şîrîn “translated” from Chagatai language to Ottoman Turkish by Lami’i Chelebi (d.1532) is at the center of this thesis. Firstly, the perception of Navâ’î in Ottoman literature is explored through collection of poet biographies and certain literary genres by relating them with Navâ’î’s profile, which is thoroughly explained in the “Introduction” part. After that, the reason why Lami’i Çelebi chose Ferhad as the “main character” and wrote Ferhâd u Şîrîn differently from Navâ’î’s Husrev u Şîrîn and why he translated Navâ’î’s masnavi is examined, with references from the “reason to write” part of two masnavis. Lastly, to find concrete examples of how Navâ’î’s masnavi was regarded in the scope of “expanded translation” in Ottoman literature, three sections from Lami’i’s masnavi were chosen and compared to the parallel sections from Navâ’î’s work. As a result of this comparison, it is seen that there are certain lines “directly taken” and “translated” by Lami’i; moreover, Lami’i’s choices and the techniques he employed while translating Navâ’î’s masnavi according to the traditions of “telling in the Turkish language” and “enrobing in an Anatolian gown” are presented. It is also noted that Lami’i included the transliteration of words from Chagatai language according to their pronunciation in Anatolian Turkish or he used the Arabic-Persian equivalent of them instead, and as for Arabic-Persian words he used their Turkish equivalents or certain ArabicPersian words of the same meaning. In addition, Lami’i reorganized the order of certain lines, expanded or summarized certain parts, and transformed the text into a “more literary” one with figures of speech, such as similes and metaphors, yet exactly followed Navâ’î’s text in terms of the “subject”. The high number of couplets directly taken and translated indicates that Lami’i’s masnavi is a translation of Navâ’î’s work.en_US
dc.description.statementofresponsibilityÖnal, Pınar Çeliken_US
dc.format.extentviii, 114 leavesen_US
dc.language.isoEnglishen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectNavâ’îen_US
dc.subjectFerhâd u Şîrînen_US
dc.subjectMasnavien_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subject.lccPL53.9.A44 O53 2015en_US
dc.titleAli Şîr Nevâî'nin Osmanlı edebiyatı üzerine etkisi ve bu etkiye bir örnek olarak Ferhâd u Şîrîn mesnevîsien_US
dc.typeThesisen_US
dc.departmentDepartment of Turkish Literatureen_US
dc.publisherBilkent Universityen_US
dc.description.degreeM.S.en_US
dc.identifier.itemidB150582
dc.embargo.release2017-06-22


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record