Şeyhî'nin Hüsrev ü Şîrin mesnevisindeki aşk ilişkileri

Date
2002
Editor(s)
Advisor
Halman, Talât
Supervisor
Co-Advisor
Co-Supervisor
Instructor
Source Title
Print ISSN
Electronic ISSN
Publisher
Bilkent University
Volume
Issue
Pages
Language
English
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Series
Abstract

THE RELATIONSHIPS OF LOVE IN SHEYKHI’S KHUSREW AND SHÎRÎN Şeyhî (Sheykhi)s masterpiece which is called Hüsrev ü Şirin (Khusrew and Shîrîn) is written in the form of mesnevî (mathnawî), one of the most widely- verse used forms in Divan literature. The prototype of this work was initially written by Genceli Nizamî (Nizâmî Gandjawî) and translated by many poets living in Anatolia and Azerbaijan, thereby spreading the verbal tradition related to Ferhat ile Şirin (Farhâd wa-Shîrîn). Şeyhîs work is recognized as the best Turkish representative of Hüsrev ü Şirin, the main theme of which is “love”. Its main subject, based on historical realities, is the love triangle among Hüsrev, Şirin and Ferhat. Compared to Nizamî, Şeyhî gives more importance to the historical facts and emphasizes Hüsrev’s efforts to gain authority more than Nizamî does. These elements save Şeyhî’s work from becoming a full, direct translation. As two individuals from a divergent social status but desiring the same object, Hüsrev and Ferhat provide us with significant guidelines in analyzing the theme of love in the course of acquiring Şirin. Hüsrev and Ferhat’s experiences while trying to win over Şirin, their object of love, carry some characteristics which will help us to make a psychoanalytical analysis. In relation to that, the mystical dimension of suffering from love and sacrifices made for it is another subject that can be analyzed. In this thesis, Şeyhî`s mesnevî Hüsrev ü Şirin is examined within the contexts of psychoanalysis and mysticism. Although love is accepted as the main theme of the work, it is ascertained as only a means to help the characters reach authority.

Course
Other identifiers
Book Title
Citation
Published Version (Please cite this version)