Browsing Department of Translation and Interpretation by Title
Now showing items 1-20 of 43
-
Anglo-American teen literature in translation
(Routledge, 2017)Examples of popular Anglo-American teen literature are translated into many languages, reaching millions of children from different cultures. From a translators’ perspective, this is a complex endeavor, since translations ... -
Badiou çevirilerinde dilsel ve terimsel güçlükler
(Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, 2018)Çağdaş felsefe dünyasının güçlü isimlerinden Fransız düşünür Badiou’nun, felsefenin sonunun geldiğini savunanlara meydan okuyan Manifeste pour la philosophie başlıklı eseri, Seuil yayınları tarafından Fransa’da 1989 yılında ... -
Baudelaire'in çift görünümlü oda'sında yansımalar
(Ürün Yayınları, 2004)in this research the author translated "La Chambre Double" the fıfth poem in Baudelaire's book of "Petits Poemes en Prose". in this research, the author tries to analyze the poem on the basis of the original poet's system ... -
Bazı Türk ve Fransız şairlerinde ölüm: birkaç örnek
(Ürün Yayınları, 2008)Whatever his/her belief may be a person who deserves the name of Jıuman being, has been trying to fınd out the meaning of life throughout his/her life. In fact, the aim of philosophy aııd cvcıı of religions is to attribute ... -
Beckett'in ayak sesleri adlı tiyatro eserinde zihinde yankılanmalar
(Ürün Yayınları, 2016)Footfalls was written by Saınuel Beckett in 1975 and was first peıfoımed at the Royal Court Theah·e as part of the Samuel Beckett Festival on May 20, 1976. The play was directed by Beckett himself. There are two characters. ... -
Benim Adım Kırmızı - Mon nom est rouge rencontre des orfévres: Ecrivain-traducteur-lecteur
(Ürün Yayınları, 2009)La technique raffinee et la description narralivisee auxquelles recourt Orhan Pamuk dans le tissage de Ia trame nairntive de son roman Mon nom est Rouge, rappellent la technique utilisee par les orfevres, les ciseleurs ... -
Breaking the vicious cycle between migration and environmental degradation: The role of government
(IGI Global, 2022)For many decades the world witnessed mass displacements. Migration can be either voluntary or forced depending on the reasons. Mass migration can be also due to climate changes that harden the living conditions. Since there ... -
Contribution of translations and adaptations to the birth of Turkish pop music
(Asian Journal of Humanities and Social Studies, 2016)Popular songs are important multimodal mass media products through which cultures are communicated to people of different backgrounds, and these are widely translated. But, the study of the translations of popular songs ... -
Çeviri ne yapar
(Ürün Yayınları, 2009)La traduction, dans J'histoire, a donne la primaute soit a la langue source, soit a la langue cible.En termes saussuriens, le traducteur, lorsqu'il a privilegie la source, s'est surtout soucie du signifiant, c'est-a-dire ... -
Çeviride renklerin evreni
(Bursa Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi, 2015)Renkler simgesel ve kültürel bir algılama ve değer biçimi olarak kültürlerarası farklılıklar gösterir. Algı ve değer farklılığından kaynaklanan aktarımlar farklı erek dillerde çevirmenin karşısına bir sorunsal olarak çıkar. ... -
Disability and the implication of coaccessibility: a case study on accessibility to the media in Turkey
(SAGE Publications, 2020)Media accessibility has been an important issue on the international agenda since the early 21st century. Many countries have achieved major developments in media accessibility, while others like Turkey are currently ... -
Examining the translation and scanlation of the manga naruto into Turkish from a translator’s perspective
(Lasting Impressions Press, 2017)The collective power of Japanese popular culture permeating the rest of the world through manga and anime is a recent issue of interest for scholars. Studying the scanlation and translation of the manga, which are multimodal ... -
From translation to originals … is it just a short step?
(Routledge, 2017)Even today, many examples of contemporary books for children in Turkey are translations. On the other hand, Turkish authors have been writing books for children for some time now and recently different genres of books have ... -
An inner journey
(Pavilion Publishing and Media Ltd., 2001-04-19) -
Klasikler, Montaigne, Eyüboğlu
(Ürün Yayınları, 2008)After the establishment of the Republican regime, Turkey embarked on the process of voluntary Westemization, and the Ministry of Education undertook its intellectual and cultural expansion. The Translation Bureau, ... -
L 'orient express, raffinement et elegance voyage fabuleux
(Ürün Yayınları, 2005) -
De L'Inraculturel A L'Interculturel: L'Opération Traduisante
(Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, 2004)Dans cette étude, l’auteur traite les difficultés rencontrées lors de sa traduction vers le français, en 2002, du Ruhnama, ouvrage doctrinaire de Saparmourat Turkmenbashi, le chef du jeune État turkmène. Au-delà des problèmes ... -
La littérature au service du monde des affaires - Sensibiliser à l’altérité et aux affaires par le monde littéraire
(Universidad de Huelva, 2007) -
La littérature au service du monde des affaires-Sensibiliser à l'altérité et aux affaires par le monde littéraire
(Editions L' Harmattan, 2007) -
Le jardin des plantes et mon nom est rouge: hypotypose, ekphrasis et thèmes communs
(University of Nebraska Press, 2014)Leurs romans situent respectivement Claude Simon— auteur français, prix Nobel de littérature en 1985— et Orhan Pamuk— auteur turc, prix Nobel de littérature en 2006— parmi les romanciers contemporains les plus novateurs, ...