Recent Submissions

  • Disability and the implication of coaccessibility: a case study on accessibility to the media in Turkey 

    Okyayuz, Ayşe Şirin; Kaya, M. (SAGE Publications, 2020)
    Media accessibility has been an important issue on the international agenda since the early 21st century. Many countries have achieved major developments in media accessibility, while others like Turkey are currently ...
  • Significance of linguistics in translation education at the university level 

    Erton, H. İ; Tanbi, Yasemin (Hacettepe University, 2016)
    Translation studies - that is translation and Interpretation, is a field that evolved as a sub-discipline of Linguistics and its related subjects. In the course of time, it developed as a separate area of study with roots ...
  • Süslemede simetrinin etkisi 

    Aktaş, M.; Aktaş, S.; Aktaş, B. K.; Aktaş, Burcu (Gazi Eğitim Fakültesi, 2016)
    Süsleme (tessellation); latince tessela (antik Roma mozaiklerinde kullanılan küçük fayans yada köşeli taşa verilen ad) kelimesinden gelmektedir. Britton, Seymor (1989) çalışmasında, süsleme, bir ya da daha fazla biçimde ...
  • Yahya Kemal: Paris'ten gazel söyleyerek dönen şair 

    Arslan, Fahrettin (Ürün Yayınları, 2007)
    This work aims at qualifying a widely held idea, namely that young Yahya Kemal Beyath's stay in Paris, from 1903 to 19012, had a great impact on his art. We argue that his stay had no other effect than reinforcing his ...
  • Yalnızlıktan yazarlığa: Amelie Nothomb 

    Kaya, Mümtaz (Ürün Yayınları, 2005)
    Based on the notion that a link can be drawn between a writers work and his/her life, we have attempted to analyse the works of Amélie Nothomb, in the light of the effects of her struggle in the grips of aneroxia and her ...
  • Yeniden çeviri: yazara dönüş (mü?) 

    Arslan, Fahrettin (Ürün Yayınları, 2010)
    The aim of this article is to present briefly and in general terms the concept of retranslation encountered in translation studies over the last couple of decades, as well as demonstrate that whereas first translations are ...
  • Yeniden çeviriler: farklılaşan yorumlar ve sunumlar 

    Okyayuz, Ayşe Şirin (Ürün Yayınları, 2016)
    Yirminci yüzyılın sonlarında, çeviri çalışmaları alanında kültürel eksenin öneminin vurgulanmasıyla, çeviride eyletim olduğu ve çevirinin bir güç olduğu kabul edilmiştir. Çevirmenin erek metini şekillendirdiği ve yabancı ...
  • Okuyucuya: Baudelaire'nin Şiirinin Özü 

    Sunel, A.Hamit (Ürün Yayınları, 2005)
    in this article, Dr. Sunel analyzes the poem 'To the Reader', which is supposed to be the preface to 'Les Fleurs du Mal'. According to the author, this poem, composed of Baudelaire's life and different aspects of his ...
  • Baudelaire'in çift görünümlü oda'sında yansımalar 

    Sunel, A. Hamit (Ürün Yayınları, 2004)
    in this research the author translated "La Chambre Double" the fıfth poem in Baudelaire's book of "Petits Poemes en Prose". in this research, the author tries to analyze the poem on the basis of the original poet's system ...
  • "Nedim Gürsel'in ''Bir Avuç Dünya"sıyla dünya cennetlerine yolculuk" 

    İnal, Tanju (Ürün Yayınları, 2004)
    The travel narratives of Nedim Gürsel, a Turkish writer who spends his life in Paris and Istanbul transports us to different cities of the world mostly known as "terrestrial paradises" or "lost paradises". Although ...
  • Beckett'in ayak sesleri adlı tiyatro eserinde zihinde yankılanmalar 

    Bayrakçeken-Akın, Aylin (Ürün Yayınları, 2016)
    Footfalls was written by Saınuel Beckett in 1975 and was first peıfoımed at the Royal Court Theah·e as part of the Samuel Beckett Festival on May 20, 1976. The play was directed by Beckett himself. There are two characters. ...
  • Klasikler, Montaigne, Eyüboğlu 

    Arslan, Fahrettin (Ürün Yayınları, 2008)
    After the establishment of the Republican regime, Turkey embarked on the process of voluntary Westemization, and the Ministry of Education undertook its intellectual and cultural expansion. The Translation Bureau, ...
  • Ölümün gölgesindeki kadın 

    Bayrakçeken-Akın, Aylin (Ürün Yayınları, 2013)
    In Rockaby, life is divided into four parts and aseach part comes to an end the old woman's hope of communication lessens. Therefore, she is pushed into loneliness and unhappiness. All her life becomes the monotonous and ...
  • Bazı Türk ve Fransız şairlerinde ölüm: birkaç örnek 

    Sunel, A.Hamit (Ürün Yayınları, 2008)
    Whatever his/her belief may be a person who deserves the name of Jıuman being, has been trying to fınd out the meaning of life throughout his/her life. In fact, the aim of philosophy aııd cvcıı of religions is to attribute ...
  • L 'orient express, raffinement et elegance voyage fabuleux 

    İnal, Tanju (Ürün Yayınları, 2005)
  • Nedim Gürsel’in resimli dünya’sından Tımour Muhidine’ İn les turbans de venıse’ine: kültürel ögelerin çevirisi ile ilgili betimleyici bir çalışma 

    İnal, Tanju; Kaya, M. (Ürün Yayınları, 2016)
    Literary translation and “literary translation criticism” are skills and fields of expertise to be developed within a certain period of time and through practice; these are courses which differ from other specialized ...
  • De L'Inraculturel A L'Interculturel: L'Opération Traduisante 

    Kaya, Mümtaz (Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, 2004)
    Dans cette étude, l’auteur traite les difficultés rencontrées lors de sa traduction vers le français, en 2002, du Ruhnama, ouvrage doctrinaire de Saparmourat Turkmenbashi, le chef du jeune État turkmène. Au-delà des problèmes ...
  • Çeviride renklerin evreni 

    İnal, Tanju (Bursa Uludağ Üniversitesi Eğitim Fakültesi, 2015)
    Renkler simgesel ve kültürel bir algılama ve değer biçimi olarak kültürlerarası farklılıklar gösterir. Algı ve değer farklılığından kaynaklanan aktarımlar farklı erek dillerde çevirmenin karşısına bir sorunsal olarak çıkar. ...
  • Çeviri ne yapar 

    Arslan, Fahrettin (Ürün Yayınları, 2009)
    La traduction, dans J'histoire, a donne la primaute soit a la langue source, soit a la langue cible.En termes saussuriens, le traducteur, lorsqu'il a privilegie la source, s'est surtout soucie du signifiant, c'est-a-dire ...
  • Benim Adım Kırmızı - Mon nom est rouge rencontre des orfévres: Ecrivain-traducteur-lecteur 

    İnal, Tanju; Kaya, Mümtaz (Ürün Yayınları, 2009)
    La technique raffinee et la description narralivisee auxquelles recourt Orhan Pamuk dans le tissage de Ia trame nairntive de son roman Mon nom est Rouge, rappellent la technique utilisee par les orfevres, les ciseleurs ...

View more